浅析情景喜剧字幕翻译的口语化与性格化特征.docVIP

浅析情景喜剧字幕翻译的口语化与性格化特征.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析情景喜剧字幕翻译的口语化与性格化特征

浅析情景喜剧字幕翻译的口语化与性格化特征   摘 要: 本文从功能主义翻译目的论的视角出发,以情景喜剧《成长的烦恼》为例进行研究,指出相较于其他类型的影片,情景喜剧在字幕翻译过程中更应注意语言的口语化和性格化特征,以使人物个性更加鲜明,帮助观众更好地理解情景喜剧的关键情节 关键词: 情景喜剧 口语化 性格化 成长的烦恼 一、功能主义翻译目的论 功能主义翻译理论是于20世纪70年代由德国的莱斯(Katharina Reiss)、弗米尔(Hans J.Vermeer)、曼塔莉(Justa Holz Manttari)和诺德(Christiane Nord)等学者提出来的。这种翻译理论的提出,成为传统的“翻译对等”理论的重要补充,其核心是弗米尔的目的论。弗米尔认为单靠语言学解决不了形形色色的翻译问题,他根据行为学的理论提出翻译是人类的一种行为活动,任何形式的翻译都是一种有意图性、目的性的行为活动。在翻译的过程中,译者应当根据委托人的要求,结合翻译目的和读者情况,选择适当的翻译方法,对原文进行有选择、有目的的翻译。翻译的过程取决于整体翻译行为所要达到的目的 二、目的论影响下情景喜剧字幕翻译的语言特征 情景喜剧,英语称之为situation comedy,是一种喜剧演出的形式,现多见于电视屏幕。情景喜剧一般有固定的主演阵容,一条或多条故事线索,围绕一个或者多个固定场景进行。《成长的烦恼》(Growing Pains)是一部由美国ABC拍摄的情景喜剧,该剧主要围绕居住于纽约长岛的西维尔一家(The Seavers)的日常生活展开。心理医生杰森支持妻子玛姬重新回到记者的工作岗位,于是在家里开起了诊所,他不得不照顾三个孩子:捣蛋鬼麦克、优等生卡罗尔和机灵鬼本 根据德国功能主义翻译目的论,情景喜剧字幕翻译的目的在于向观众提供语言信息,帮助观众理解情节、了解人物性格和享受喜剧笑点。因此,笔者认为,相比其他影片类型,在情景喜剧字幕翻译过程中,更要注意语言的口语化与性格化特征 首先,情景喜剧的语言绝大部分是由对白构成的,生活化的通俗的语言对译者在词汇的选择上提出了要求,即译者应该尽可能选择大众化的语言,简单、直接并且口语化,切忌华而不实的辞藻。只有保证语言的口语化,才能让不同教育背景的观众透过字幕充分地理解和吸收情景喜剧的关键情节。一听就懂,能够让观众更好地欣赏情景喜剧,故弄玄虚只会适得其反 例(1) 原文:Jason:Come on,whats this all about? Ben:Carol turned the water off!I was taking a shower,and she turned the water off! Carol:I had to.He wouldnt let me in the bathroom. Ben:I was indisposed. 译文:杰森:说说,究竟是怎么回事? 本:卡罗尔把水给我关了!我正在冲淋浴,她却把水龙头给我关了! 卡罗尔:我没辙了。他不肯让我进浴室 本:我这样你能进来吗? “I had to.”这句台词通常我们会将其翻译为“我不得不这么做。”或者“我必须这样。”,如此翻译观众当然是可以看懂的。但需注意的是,这是家人之间日常生活的对话,这样翻译不免有些做作,感觉也十分别扭。翻译成“我没招了”或者“我没辙了”,听起来更加口语化,在这样的语境中更容易让观众接受。“I was indisposed.”这句台词本可以翻译成“我不方便”、“我另有隐情”或者“我略感不适”,结合画面和前后文,观众也是可以理解剧情的。但译文“我这样你能进来吗?”,将原文的陈述句译成了疑问句,不仅准确而清楚地传达了原文的含义,更反映出了本调皮的性格,所以更可取 例(2) 原文:Maggie:Carol,I have nothing personal against these mice. Its just that my children’s health is more important to me than theirs is. Carol:Fine!Just go ahead and kill them...but where does it stop, Mom?Today its mice, tomorrow its the neighbors’ barking dog, then maybe the mailmans late one day. Killing a mailman is a federal offense, Mom. Maggie:Well, at least she did

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档