legal translation 法律翻译.pptVIP

  • 40
  • 0
  • 约1.03万字
  • 约 32页
  • 2017-05-27 发布于浙江
  • 举报
legal translation 法律翻译

Legal Translation Outline of the Presentation the features of legal translation the genres of legal translation the principles of legal translation the strategies of legal translation The Feathures of Legal Translton 词汇特征 句法特征 文体特征 语用特征 Lexical features—词汇特征 (一)古体词的运用 法律用词具有明显的保守性,古体词的运用就是这一 特征的充分表现。尽管某些词汇在现代英语中已不经常使用, 但是在法律文本中,却经历了漫长的历史,保持着其原含义。 如在条约或合同中常用herein (即in this),hereafter (即after this),hereby(即by this means),therein,thereunder 等词。 Here 指本文本,there 就是指另外的文本,hereunder 就是 “依本文件、根据本文件”。 (二)外来词 由于历史的原因,英语词汇大部分取源于法语与拉语。 众所周知,罗马法是用拉丁文谱写和实施的,它是普通法的 基础,而当代欧美法律的基础又是普通法,所以法律英语中 自然会留下许多拉丁词。比如de facto(事实上的)、alib (不在犯罪现场)、in re(关于)、inter alia(除了别的因 素以外;特别)、per se(自身)、quasi(好像;准)、ad hoc(专门的;专门地)等。法语如:act ion(诉讼),a ttorney(律师),ap peal(上诉),de facto(事实上的), jud ge(法官),等等。 (三)法律专业术语的运用 专业性词汇和用语的使用体现了法律英语的正式性。 [2]法律术语一般指某些只使用在法律领域或法律职业中的词 或词组,且这些词或词组的意义约定俗成,相对稳定。律师 所使用的行话和术语不胜枚举:bail(保释)、defendant(被 告)、damages(损失偿金)、reasonable doubt(合理的怀 疑)、alibi(当时不在现场的申辩或证明)、contributory negligence(与有过失)、tort(侵权行为)、lease(土地、房 屋等的租约),等等。这些法律术语和行话在外行人看来难 以理解,但对律师起草文件和开展业务来说却是必不可缺的。 (四)用词准确 “准确性是法律英语的灵魂与生命。”法律英语具有极强 的规范性,直接表达当事人、立法者和司法者的意图和诉求, 涉及到个人、法人及国家的权利和义务,不管是法律文书还 是法律文件,都要求用词准确,否则就会产生理解不一,引 起纠纷。以下一个典型例子充分说明了“用词准确”在法律 英语中的重要性:The remainder of the testator’s property should be divided equally between all of our nephews and nieces on my wife’s side and my niece. 问题产生的原因在于“between”的使用。遗嘱人的妻子有 22 个外甥和外甥女,而遗嘱人只有1个侄女。于是这份遗嘱就产生了两种理解:(1)遗嘱人遗产的一半归遗嘱人自己的侄女,另一半归其妻方的22 个外甥和外甥女;(2) 双方所有的外甥、外甥女和侄女平分遗产。最终法院的裁定是前者,因为“between”表示的是“在两方或两者之间”;而如果按后者的理解,则应该用“among”一词。 (五)含有法律专业意义的普通词汇 英语中的不少普通词在法律文件中具有专业特定义。 比如avoid (取消)、major (已成年)、consideration (对价)、serve(送达)、execute(签署)、save (除……之外)。更复杂的,如:dominion 在国际公法中主 权,在民法中指完全所有权;estoppels在刑事诉讼法中是禁 止翻供,而在合同法中是不得反悔。这些词用在法律文件中 的意义,往往只有律师才清楚。此外,有些日常用语在法律 语境下同民族共同语义项大相径庭。翻译时,译者必须考虑 其法律范畴的义项。比如“当事人”应译成“party”,而不能直 接译成“client(律师的委托人)”,这是因为“当事人”指的是“诉 讼活动中的原告人和被告人或与法律事实有直接关系的人。” “异议”是指

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档