经典翻译赏析()——单句篇2.pptVIP

  • 11
  • 0
  • 约4.87千字
  • 约 15页
  • 2017-07-09 发布于贵州
  • 举报
经典翻译赏析()——单句篇2

* 经典翻译赏析(一)——单句篇2 译文:基辛格觉得这场大规模的轰炸会使总统在中国的 腰杆子硬一些。 Kissinger felt the massive bombing would strengthen the Presidents hand in China. 赏析:文化不同,用以表达类似概念的形象化词语也不一样。在英文中可以说“strengthen...one’s hand”,在汉语中却不能说“增强了某人的手”,但汉语中有表示类似意思的形象化词语“使……腰杆子硬一些”,放在译句里,既传达了原文的意思,又没有丧失形象感。 2. That Home is Home though it is never so Homely. 译文:家虽不佳仍是家。(刘炳善译) 赏析:此处译例出自刘炳善先生一篇谈翻译的文章,刘先生想用这个译例说明翻译时灵感思维的重要性,有时绝妙的译句真可谓“千呼万唤不出来,得来全不费工夫”。刘先生说他的这个译句是一刹那间在脑海中闪现的。本例的译句确实让人叫绝:原句中有“Home”,“Home”,“Homely”这三个形、音相同(似)的词,译句中有“家”,“佳”,“家”这三个音同的字,原句中不可传达的形美化成了译句中的音美,以“创”补“失”,不失为一条思路。俗语云,“机遇只青睐有准备的头脑”,想在翻译实践方面作出一定成就的人不可不在平时多作准备。 自评:译

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档