玄奘翻译理论.ppt

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
玄奘翻译理论 玄奘的译文形式—— “比较起罗什那样修饰自由的文体来觉得太质,比较法护、义净所译那样朴拙的作品又觉得很文” 玄奘既重“信”,又重文体风格,实为直译和意译的完美结合 “若玄奘者,则意译直译,圆满调和,斯道之极轨也。” ---梁启超 玄奘翻译方法 玄奘梵汉精晓,佛理深通。其译文顺理成章,一气呵成。 印度学者柏乐天和我国学者张建木进行过专门研究,在对勘玄奘所译的《集论》和《俱舍论》后,总结出了六种翻译技巧。 六种翻译方法 1)补充法。为了使读者了解,常常加几个字或一两句话。如,俱舍论品:“大德(法救)复作是言” 2)省略法。 3)变位法。改变梵文的次序,如《集论》中“avinirbhayarttyatiniyatam upadaya”,玄奘译成“随转我所故,不离我所故”,颠倒了两句的次序。 六种翻译方法 4)分合法。玄奘运用此法翻译梵文复合词,有时“分”, 有时“合”,如直译应为“计前际见,计后际见”,但玄奘合译为“计前后际见”。 5)译名假借法。使用另一种译名来改译专门术语,使含义格外清楚。如 );“心”字一般用来译“citta”,但他有时用“心”来译“dharma”(法)。 6)代词还原法。把原文中的代名词译成代名词所代的名词,有时在名词前加“此、彼”等字样。 “五不翻” --(“不翻”指的是“音译”。“音译即不翻之翻”) 秘密故 多含义故 此无故 顺古故 生善故 “秘密故不翻” —具有神秘色彩的词语不用意译.佛经中有大量的“秘密”,如“咒语”等。 “经中诸陀罗尼系佛之秘密语,微妙深隐,不可思议,故不以义译之”。 例如,“阿弥陀佛” ;六字真言“唵嘛呢叭咪吽” (OM MA?I PADME HUM) 不法分子常常用“雷子”和“条子”指代警察。如果意译为英语中对应的词语,则体现不了汉语原本的意味,最好采用音译。 “多含故不翻” —具有多种含义的词语不用意译。 “薄伽梵”具有六种意义:“自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵”。如果采取意译,在一定的语境中只能译出其中的一个意义,而其余五种意义都会缺失。 英文词语“SHOW”,具有“表明、表现、表演、显示、演出、展示、展览”等多重含义。如当下流行的“时装秀”、“脱口秀”、“婚纱秀”、“发型秀”等。 “此无故不翻” —目的语文化中没有的词语不用意译. 例如,“阎浮树”又名“胜金树”,只产于印度等地,中国没有这种树,所以采用音译。 “槟榔”是印尼语的音译,“葡萄”是大宛语的音译,“西瓜”是女真语的音译,“茉莉”和“昙花”是梵语音译。 旗袍(QIPAO)、风水(FENGSHUI) “顺古故不翻” —对以前已经存在并广泛使用的约定俗成的音译词语不用意译。 例如,“阿耨菩提“(“无上”、“正等”、“正觉”)但是,从东汉以来,历代佛经翻译家都用梵文音译,所以玄奘认为不需采用意译,而应保持其约定俗成的音译。 例如,孔子译为CONFUCIUS, 西藏译为TIBET, 香港译为HONG KONG,澳门译为MACAU。 “生善故不翻” —有些词语用音译能令人生尊重之念。 例如,所谓“般若”是指能够了解道、悟道、修证、了脱生死、超凡入圣的这个智慧。音译为“般若”显示出对佛经的尊重敬仰,而意译为“智慧”则显得轻浅世俗。 汉语“鸳鸯”、“麒麟”、“旗袍” 一般意译为“CHINESE DUCK”、“CHINESE UNICORN”、“CHINESE DRESS”。 “译场”翻译方法的贡献 译场分工更为细化(译主,证义,度语,笔受,缀文,参译,刊定,润文,梵呗,监护大使) (玄奘的做法)经过了十道工序,译文的准确性、可读性,即使不能十全十美,也几近完美。—当代香港翻译研究者戴天 * *

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档