网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

功能对等视角下的英美文学翻译研究.pdfVIP

功能对等视角下的英美文学翻译研究.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等视角下的英美文学翻译研究.pdf

第27卷第1期 信阳农林学院学报 V01.27No.1 2017拄 of of and Mar.2017 3月 JoumM CollegeAgricultureForest巧 Xinyang 功能对等视角下的英美文学翻译研究 J~熊 英/、o (莆田学院外国语学院,福建莆田351100) 摘 要:功能对等理论是当前最具知名度的翻译理论之一.对于翻译实践有着深刻的指导借鉴意义。文章从此出发,首 先概述了功能对等理论的发展历程以及根本特征,然后着眼于英美文学翻译,论述了其内涵、原则以及翻译特征,最后,从词 汇、语意、风格以及文化四个角度探讨了功能对等理论视角下的英美文学翻译,希望对英美文学翻译实践有所裨益。 关键词:英美文学;功能对等;翻译 中图分类号:1046文献标识码:A 文章编号2017)0l旬045旬3 1功能对等理论 1.1功能对等理论的发展 我国有着悠久的翻译实践,但却未能形成严密的翻译理论,很多时候仅有译者对翻译活动的只言片语, 如玄奘的“求真喻俗”、严复的“信达雅”等。改革开放以来,西方不少颇具影响力的人文社科理论传人中国, 其中便包括尤金·奈达的功能对等翻译理论。当然,功能对等理论的提出并不是一蹴而就的,而是一个较为 漫长的过程,奈达在近半个世纪中对此理论不断发展、完善,才使之成为今天的形态。上世纪六十年代,奈达 便在《翻译科学探索》一书中提出了动态对等的概念,与之相对应的则是形式对等,形式对等所追求的是翻 译语言形式的对应性,而动态对等则看重翻译内容上的对等性。此后,为了让读者更为深入地了解动态对等 的准确含义,奈达又从读者的视角出发,指出动态对等指的就是译语读者在读完译作之后,能够产生与源语 读者同样的情感反应与社会反响,即为动态对等。1993年为了消解动态对等理论中可能出现的歧义,奈达 将之更换为功能对等理论,其理论要点为:译文翻译自然、内容本意相同、读者反应近似[I]。进入新世纪以 来,奈达又在《语言·文化·翻译》中对功能对等做了划分,提出了最低限度功能对等以及最高限度功能对 等两个子涵义,最高限度为理想境界,原文译文无论是内容、意义还是影响完全趋于一致,是译者的追求,最 低限度为底线,译文读者能借助译文了解原文的风貌及其在读者中的影响。 1.2功能对等理论的特征 翻译理论流派虽然众多,但基本可以划分为作品中心主义以及译者中心主义两大类别。所谓作品中心 主义,指作品在翻译中居核心地位,译者无非就是翻译工具而已,而译者中心主义则十分强调译者的作用,认 为翻译是一种再创作。功能对等理论兼具作品中心主义以及译者中心主义的特征.不仅如此.它还非常看重 读者在翻译中的作用,事实上。功能对等主义的核心要求就是译语读者能够像源语读者一样认知、体会作品 中的知识、思想与情感。除此之外,功能对等理论还有一个重要特征,便是奈达一再强调的“内容第一,形式 第二”,这和中国古人在文学批评中所说的“得意忘象”具有相似之处。所谓“内容第一,形式第二”,它指译 者在翻译作品的过程中,要着眼于作品的意义和精神,而不仅仅拘泥于具体的语言文字或句法结构,换言之, 也就是求“神似”,而非求“形似”。当然,这并不意味着形式毫不重要,在奈达看来,完美的翻译兼具形式与 内容,然而,语言本身的异质性使得其很难实现,因此,必要的时候可以为了内容的对等,而放弃形式的对应。 2英美文学翻译概述 2.1 英美文学翻译的定义与原则 收稿日期:2016—12—07 作者简介:熊英(1982~),女,重庆人,讲师,研究方向:语言学与应用语言学(翻译理论与实践). ·45· 万方数据 第27卷第1期 信阳农林学院学报 2017年3月 翻译实践古已有之,但翻译的具体内涵却言人人殊,迄今缺乏定论。简单而言,翻译就是不同语言之间 相互转变的

您可能关注的文档

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档