- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等视角下的英美文学翻译研究.pdf
第27卷第1期 信阳农林学院学报 V01.27No.1
2017拄 of of and Mar.2017
3月 JoumM CollegeAgricultureForest巧
Xinyang
功能对等视角下的英美文学翻译研究
J~熊 英/、o
(莆田学院外国语学院,福建莆田351100)
摘 要:功能对等理论是当前最具知名度的翻译理论之一.对于翻译实践有着深刻的指导借鉴意义。文章从此出发,首
先概述了功能对等理论的发展历程以及根本特征,然后着眼于英美文学翻译,论述了其内涵、原则以及翻译特征,最后,从词
汇、语意、风格以及文化四个角度探讨了功能对等理论视角下的英美文学翻译,希望对英美文学翻译实践有所裨益。
关键词:英美文学;功能对等;翻译
中图分类号:1046文献标识码:A 文章编号2017)0l旬045旬3
1功能对等理论
1.1功能对等理论的发展
我国有着悠久的翻译实践,但却未能形成严密的翻译理论,很多时候仅有译者对翻译活动的只言片语,
如玄奘的“求真喻俗”、严复的“信达雅”等。改革开放以来,西方不少颇具影响力的人文社科理论传人中国,
其中便包括尤金·奈达的功能对等翻译理论。当然,功能对等理论的提出并不是一蹴而就的,而是一个较为
漫长的过程,奈达在近半个世纪中对此理论不断发展、完善,才使之成为今天的形态。上世纪六十年代,奈达
便在《翻译科学探索》一书中提出了动态对等的概念,与之相对应的则是形式对等,形式对等所追求的是翻
译语言形式的对应性,而动态对等则看重翻译内容上的对等性。此后,为了让读者更为深入地了解动态对等
的准确含义,奈达又从读者的视角出发,指出动态对等指的就是译语读者在读完译作之后,能够产生与源语
读者同样的情感反应与社会反响,即为动态对等。1993年为了消解动态对等理论中可能出现的歧义,奈达
将之更换为功能对等理论,其理论要点为:译文翻译自然、内容本意相同、读者反应近似[I]。进入新世纪以
来,奈达又在《语言·文化·翻译》中对功能对等做了划分,提出了最低限度功能对等以及最高限度功能对
等两个子涵义,最高限度为理想境界,原文译文无论是内容、意义还是影响完全趋于一致,是译者的追求,最
低限度为底线,译文读者能借助译文了解原文的风貌及其在读者中的影响。
1.2功能对等理论的特征
翻译理论流派虽然众多,但基本可以划分为作品中心主义以及译者中心主义两大类别。所谓作品中心
主义,指作品在翻译中居核心地位,译者无非就是翻译工具而已,而译者中心主义则十分强调译者的作用,认
为翻译是一种再创作。功能对等理论兼具作品中心主义以及译者中心主义的特征.不仅如此.它还非常看重
读者在翻译中的作用,事实上。功能对等主义的核心要求就是译语读者能够像源语读者一样认知、体会作品
中的知识、思想与情感。除此之外,功能对等理论还有一个重要特征,便是奈达一再强调的“内容第一,形式
第二”,这和中国古人在文学批评中所说的“得意忘象”具有相似之处。所谓“内容第一,形式第二”,它指译
者在翻译作品的过程中,要着眼于作品的意义和精神,而不仅仅拘泥于具体的语言文字或句法结构,换言之,
也就是求“神似”,而非求“形似”。当然,这并不意味着形式毫不重要,在奈达看来,完美的翻译兼具形式与
内容,然而,语言本身的异质性使得其很难实现,因此,必要的时候可以为了内容的对等,而放弃形式的对应。
2英美文学翻译概述
2.1 英美文学翻译的定义与原则
收稿日期:2016—12—07
作者简介:熊英(1982~),女,重庆人,讲师,研究方向:语言学与应用语言学(翻译理论与实践).
·45·
万方数据
第27卷第1期 信阳农林学院学报 2017年3月
翻译实践古已有之,但翻译的具体内涵却言人人殊,迄今缺乏定论。简单而言,翻译就是不同语言之间
相互转变的
您可能关注的文档
- 云计算平台下数据挖掘算法研究.pdf
- 五大发展理念在高校思想政治理论课程教学中的运用探析.pdf
- 五种芽苗菜黄酮提取物的体外抗氧化活性研究.pdf
- 产业集聚对区域创新能力影响机理分析.pdf
- 人工林科学经营管理.pdf
- 人本主义视阈下大学生自主学习途径的构建.pdf
- 从单一性到创造性-翻译教学中的思维培养.pdf
- 从柠檬市场理论探析中国翻译服务现状.pdf
- 以“中国元素”为核心的创意美术教育思考.pdf
- 优质高产抗病水稻新品种-华粤占-杂交选育技术.pdf
- GB/T 42125.2-2024测量、控制和实验室用电气设备的安全要求 第2部分:材料加热用实验室设备的特殊要求.pdf
- GB/T 42125.18-2024测量、控制和实验室用电气设备的安全要求 第18部分:控制设备的特殊要求.pdf
- GB/T 15972.40-2024光纤试验方法规范 第40部分:传输特性的测量方法和试验程序 衰减.pdf
- 中国国家标准 GB/T 15972.40-2024光纤试验方法规范 第40部分:传输特性的测量方法和试验程序 衰减.pdf
- 《GB/T 15972.40-2024光纤试验方法规范 第40部分:传输特性的测量方法和试验程序 衰减》.pdf
- GB/T 17626.36-2024电磁兼容 试验和测量技术 第36部分:设备和系统的有意电磁干扰抗扰度试验方法.pdf
- 中国国家标准 GB/T 17626.36-2024电磁兼容 试验和测量技术 第36部分:设备和系统的有意电磁干扰抗扰度试验方法.pdf
- 《GB/T 17626.36-2024电磁兼容 试验和测量技术 第36部分:设备和系统的有意电磁干扰抗扰度试验方法》.pdf
- GB/T 18851.1-2024无损检测 渗透检测 第1部分:总则.pdf
- 《GB/T 18851.1-2024无损检测 渗透检测 第1部分:总则》.pdf
最近下载
- 《固废基胶凝材料应用技术规程》.docx
- 农村小学六年级学生英语自主学习现状调查研究.doc
- 柯尼卡美能达 柯美 bh 246 236 226 216 206 复印机中文维修手册 (1).pdf
- 2024-2025学年人教版英语八年级上册期末复习专项课件-阅读.pptx VIP
- 超星学习通网课《形象管理》尔雅答案2025题目及答案.docx
- ISO17025(GBT27025)-实验室认可质量手册-(第一部分).docx VIP
- 什么是健康中国战略.pptx
- 基础设施事业部新员工提前转正考核测试.doc VIP
- 食品生产日常监督检查.ppt
- 2023年华侨大学计算机应用技术专业《计算机组成原理》科目期末试卷B(有答案).docx VIP
文档评论(0)