语用学翻译研究与发展轨迹.pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语用学翻译研究与发展轨迹.pdf

第 15 卷  第 3 期 长 春 大 学 学 报 Vol15  No3 2005 年 6 月 JOURNAL OF CHAN GCHUN UNIVERSITY June . 2005 ( )   文章编号 : 1009 - 3907 2005 03 - 0036 - 04 语用学翻译研究与发展轨迹 曾文雄 (广东商学院 外语学院 , 广东 广州  510320) 摘  要 : 语用学与翻译结合的研究日益得到国内外学术界的重视 。国内外学者在语用学理论框架 下研究指示语及语用推理 、会话原则 、言语行为理论 、关联理论 、顺应论与翻译的关系 , 以及跨 文化语用翻译与语用翻译策略等 。语用学翻译研究呈现出从理论到应用再到实证 , 多角度 、多维 度 , 兼容并蓄、敢于创新的发展轨迹与发展趋势 。 关键词 : 语用学翻译 ; 发展轨迹 中图分类号 : H059    文献标识码 : A   语用学 (Pragmatics) 最早见于美国哲学家莫里 的翻译操作 。 ( ) 斯的 《符号理论基础》 1938 , 它主要研究的对象 英国语言学家贝尔从认知的角度描述两种语言 是语言的使用与语言使用者的关系 , 1977 年Journal 间的翻译行为 , 认为翻译的动态过程经过视觉词汇 of Pragmatics 的开始发行 , 给这个领域正式的命名 。 识别系统及书写系统 、句法处理器 、语义处理器 、 语用学逐步与其他学科如翻译学 、应用语言学等相 语用处理器 、思维组织器以及计划器 。他指出 , 翻 互渗透与研究 。语用学翻译观认为 , 翻译是信息交 译过程可分为分析和综合两个大阶段 , 每个阶段包 流活动 , 它重视语言交流中的语用意义 , 强调译文 含了不同的操作领域 , 即句法 、语义及语用三个方 读者获得与原文的同等语用效果 。语用学对翻译有 面 。原语到译语的过程要经过语用分析器及语用综 很强的解释力 , 将语用学引入翻译学领域 , 我们能 合器的过滤和分析 。语用分析器主要执行两大任 从新的角度解释翻译中的诸多矛盾重重的现象 , 为 务 : 一是分离通过语义分析器的信息的主位结构 , 我们提供新的翻译理论模式 。随着语用学的发展和 二是对此信息进行语域分析 。语域分析时译者要分 其对翻译领域的层层渗透 , 语用学翻译研究日益得 析以下的风格参数 , 即语篇基调 、语篇范围、语篇 到国内外学者的重视 , 形成自己的发展轨迹 , 正为 方式 。语用综合器主要执行以下工作 : 处理原文意 翻译学的建构提供理论与方法的指导 。 图、处理原文的主位结构 、处理原文的风格 。语用 1  国外典型的语用学翻译观 分析与语用合成的过程要求译者要根据语境和语义 表征提供的命题内容和其他语用信息选择合适的主 国外最早用语用学来研究翻译的为哈特姆与梅 位结构和语域 , 并处理好原文的 目的、原文的文 森 ( Hatim Mason) 写的 《话语与翻译》。哈特姆 体 , 以及原文的言外之力与言语行为 。但其理论强 与梅森从语境的语用学翻译角度讨

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档