翻译课件wu.pptxVIP

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译课件wu

Part I Introduction Part II Contents Part III Summary Vinay Darbelnet have carried out comparative analysis on French and English writing style. They read the texts in English and French, mark the differences of them and identify different translation strategies and formulas. Although their literary work Franco-British comparative stylistics based solely on the analysis of French and English , whose impact is very widespread. For example ,the book had laid foundation for the following three books: Stylistique comparée du français et de ľallemand,Alfred Malblanc1963; Introducción a la traductologĺa,Vázquez-Ayora,1977;Teorĺa y práctica de la traducción,Garcĺa Yebra,1982. i. Direct translation oblique translation Vinay and Darbelnet put forward two universal translation strategies,namely ,direct or literal translation and oblique translation. i.Direct translation In some translation tasks it may be possible to transpose the source language message element by element into the target language,because it is based on either parallel categories (structrual parallelism) or parallel concepts ( metalinguistic parallel). ii. Oblique translation Because of structual and metalinguistic differences, certain stylistic effects cannot be transposed into the TL without upsettting the syntactic order, or even the lexis.In this case more complex methods have to be used which at first may look unusual but which can nevertheless can permit translators a strict control over the reliability of their work: These procedures are called oblique translation methods. Sucessful literal transltion E.g. Armed to the teeth 武装到牙齿 Gentlemen’s agreement 君子协定 Chain reaction 连锁反映 Crocodile’s tears 鳄鱼泪 Borrowed garment never fits well. 借来的衣服不合体。 The proof of the pudding is in the eating. 要知道布丁的滋味,就要亲自吃一吃。 Examples of oblique translation Adam’s apple 喉结 at sixes and sevens 乱七八糟 One bo

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档