网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

基于语料库的《桃花源记》英译本译者风格研究.pdf

基于语料库的《桃花源记》英译本译者风格研究.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
基于语料库的《桃花源记》英译本译者风格研究

Modern Linguistics 现代语言学, 2017, 5(1), 1-7 Published Online February 2017 in Hans. /journal/ml /10.12677/ml.2017.51001 A Corpus-Based Comparative Study of Translator’s Style of Four English Versions of the Peach Blossom Spring Shumei Ye College of Foreign Languages, Shanghai Maritime University, Shanghai th st th Received: Jan. 12 , 2017; accepted: Feb. 1 , 2017; published: Feb. 4 , 2017 Abstract The paper conducted a corpus-based comparative study of the four English versions of “The Peach Blossom Spring”, and thereby investigated the styles and strategies employed by four translators at the linguistic and non-linguistic level respectively. Results show that the four translators have significant difference in translation style due to the cultural background, translation principle and other factors: on the choice of words, Davis’s version is more authentic, flexible and varied; Lin Yutang’s version is full of strong colonial color; Fang Chong’s version specifies the information to make the translation more friendly to readers; Luo Jingguo’s version is faithful to the original text and therefore is easy to understand. Keywords Corpus, English Version of “The Peach Blossom Spring”, Comparative Analysis, Translator’s Style 基于语料库的《桃花源记》英译本译者 风格研究 叶舒梅 上海海事大学外国语学院,上海 收稿日期:2017年1月12 日;录用日期:2017年2月1 日;发布日期:2017年2月4 日 文章引用: 叶舒梅. 基于语料库的《桃花源记》英译本译者风格研究[J]. 现代语言学, 2017, 5(1): 1-7. /10.12677/ml.2017.51001 叶舒梅 摘 要 本文采用语料库研究方法,自建小型语料库,对方重、罗经国、林语堂和A. R. Davis的《桃花源记》英 译本进行对比研究,分别从语言层面与非语言层面考察四位译者的翻译风格。分析结果表明,由于受文 化背景、翻译思想等因素影响,四位译者翻译风格有明显差异,如Davis在词的选用上更地道、灵活多 样;林语堂先生的译文中带有浓厚的殖民色彩;方重先生在处理译本时,倾向将信息具体化,减轻读者 负担;罗经国的译文忠实原文,简单易懂。

文档评论(0)

ldj215322 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档