网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

中国古籍平行语料库探讨问题与展望.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国古籍平行语料库探讨问题与展望

中国古籍平行语料库研究的问题和展望   摘要:本文综述中国古籍汉英平行语料库的发展历程和现状研究,从翻译存在的问题、应用研究等方面进行新的阐释,并提出行之有效的建议,回顾平行语料库历史并展望新的未来 关键词:中国古籍;平行语料库;英译 一、引言 语料库和语料库语言学是20世纪50年代后期发展起来的新兴领域,以真实的双语语料库或翻译语料库为研究对象,分析翻译本质、翻译过程和翻译现象的翻译学分支学科。平行语料库是其中一种,其可揭示译者的翻译策略以及具体翻译语言特征形成的原因。平行语料库作为一种新的资源和方法,在翻译实践领域越来越广为人知并带来极大的便利。中国古籍是中国传统文化的集中体现,中国古籍英译是一种跨文化活动。[1]翻译研究早已超越了一门学科的限制。[2]本文就近年来中国古籍汉英平行语料库的现状、目的和研究展望进行论述 二、现状和发展特点 2.1 目前形势 就目前看来,国内的平行语料库基本都是汉语与英语的语料库,一般都是对古籍汉语进行英译研究。从近十年有关论文统计数据看,国内研究主要集中在以下领域:典籍英译文本研究、典籍英译理论研究、典籍英译译者主体研究。典籍英译文本研究是目前英译研究的主要领域,译本类别研究涉及面广,但主要集中在文学文本翻译领域,研究方法多为运用国内外各派翻译理论对典籍英译本进行译本个案研究和译本比较研究。针对典籍英译理论研究也成上升趋势。随着翻译界兴起的文化转向,译者主体研究成为研究热点之一,以翻译的忠实标准为出发点,以译者主体入分析研究典籍。[3]典籍英译研究最初侧重于单纯的文本分析、译者及作品研究、译文比较研究,而后关注视角逐渐转向为翻译标准与翻译过程研究、学科建设、队伍建设等,理论与实践结合更加紧密。[4] 2.2 发展特点 从20世纪80年代到21世纪西方翻译研究的流派主要有翻译研究派、文化学派、操纵学派、目的学派、功能学派、释义学派、结构学派、多元系统学派等。中国古籍英译近年出现“热”势,近期研究主要有以下特点: 第一,有关古典诗词英译研究的论著出现较早。例如《中国古典诗词的美感在英译中的体现》一文通过研究出自大家手笔的中国古典诗词的译作,联系理论,从多角度分析原作的意美、音美、形美是如何在其英译中体现的 第二,有关古籍研究的论著大多是介绍古今中外学者翻译活动,而且呈现在译著和译者的集中化。[5]就《道德经》而言,它的英译本书目较多,但是对译者的研究比较单一,主要集中在少数几个有名的译者译本方面。国内研究主要集中在它的英译、个别词语翻译、译本评析及文化意象转换方面,少有基于语料库的隐喻分析、英译文本中隐喻的主要功能在于为核心概念提供意义解释,反映文本内部的关系。而对于《道德经》的英译研究,不少是基于西方翻译理论对两个或多个译本进行对比分析。如王瑛就目的论对《道德经》的四个译本进行对比研究,从词汇、句法、修辞三个方面对译本的文化因素进行分析和归纳,得出古籍翻译的目的是最大限度地传递文化信息,弘扬中华民族传统文化。近些年来,两个译本和多译本分析渐渐摆脱单纯依靠西方某种翻译理论论证观点的模式,而是转向从多维视角对译本进行分析比较。如梁婧就两个英译本从文体、语义、文化韵味三个方面探讨古籍翻译的文化,对典籍翻译为文化的交流传播、传承世界文明所做的贡献和前景给予了充分的肯定,并对从事典籍翻译的译者提出了自己的建议:译者应熟悉中国文化,正确处理好语言与文化的关系。就《论语》英译研究来说,国内的《论语》英译研究主要集中在三个方面:《论语》英译个案研究、《论语》英译对比研究、《论语》词汇英译研究。少有人从历史文化语境等视角入手,对《论语》英译史作一个系统的历时性研究。[6] 第三,近年古籍英译研究重视翻译基本理论的探讨。如张小波、张映先《从古籍英译分析意识形态对翻译的影响》(中国科技翻译2006年01期)一文揭示出社会意识形态对中国古典文化经典翻译的影响。意识形态左右着译者的翻译选择、翻译策略,也左右着译者对具体的语言和文化问题的处理。[2] 三、分析与展望 3.1 存在问题 英译文本是源文本的再隐喻化和再概念化,这一过程使得各种语义互相关联的隐喻汇聚在一起,构成了道思想的一个庞大意义网站:任何解读没有对错之分,都在通过叠加离合创新而不断扩展这一网络。但在这一过程中也存在一些亟待解决的问题 第一,从研究广度上讲,研究的范围过于狭窄,主要集中于对有名译本的对比和分析。以《道德经》为例,国内研究者主要集中于对少数大家,例如韦利、许渊冲、韩禄伯等,多数研究者只对他们的译作进行分析探讨,而忽视了其他不那么有名的译者的译作,这在无形之中也是否定了其他译者的劳动成果。研究分析应当从长远来看,多译本多角度进行对比评析,吸收各家所长,做到百家齐放,

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档