瓷博会瓷器展品名英译中定语处理.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
瓷博会瓷器展品名英译中定语处理

瓷博会瓷器展品名英译中定语的处理   【摘要】定语是汉英两种语言中一种非常重要的修饰成分,本文首先分析了汉英定语的构成和定语与中心词位置的差异,通过对瓷博会中陶瓷展品名称的英译实践研究,提出了在陶瓷名翻译过程中定语的位置处理和翻译方法 【关键词】定语 瓷器名 英译 瓷博会 【Abstract】The attribute is a very important modifier in both the Chinese and English Languages. This article firstly probes into the formation of attributives together with the position differences between the attributives and the central words in both the languages, and then puts forward some strategies for the position processing of attributives and for translation of the names of porcelain exhibits in the International Ceramic Fair. 【Key words】attributives; porcelain naming; English translation; International Ceramic Fair 一、引言 瓷博会全称是“中国景德镇国际陶瓷博览会”,英文为“Jingdezhen International Ceramic Fair”,是自2004年以来集陶瓷精品展示、陶瓷文化交流、陶瓷产品交易为一体的国际化陶瓷专业博览会,促进了世界陶瓷在商贸、文化、技艺等方面的交流与合作。瓷博会是一个国际舞台,所以关于陶瓷翻译方面的研究也显得尤为重要,而展品名的适译直接关系到展会商业价值的实现也关系到文化价值的传递 二、瓷器展品名称英译现状 瓷器名词主要由通名与属性名两部分组成,瓷器的通名主要是指其器形,如瓶、罐、碗、盘等;属性名通常描述该瓷器的特点,包括工艺手法、纹饰、产地、年代等,如:青花海水白龙纹扁壶(Blue Underglazed flat pot with veiled design of dragon and sea waves),“扁壶”是该瓷器的通名,“青花海水白龙纹”描述该瓷器的特征即为属性名。由此可见,属性名即为通名的修饰定语,在瓷器名称的英译中非常重要,瓷器名中定语的适译既向游客说明该展品的制作工艺又能使其文化内涵得到传递和凸显 “翻译既是语言的交际手段,又是文化传递的工具”,而在瓷博会相关陶瓷器品、材料和陶瓷展品名的英译实践中,存在翻译的不准确、不科学、和国外学术界的翻译存在差异等问题,无法达到瓷博会向游客、商家传递陶瓷展品中的文化元素和商业价值的最初目的。究其原因,主要是在瓷器名称的英译中,对于定语的处理过于单一和草率,本文以陶瓷器品中所包含的定语为研究对象,探讨在瓷器的英译中既保留源语中的意又保留译入语所追求的形的翻译方法 三、中英文中定语的差别 中文讲究意,英文讲究形;中文文艺,英文简练深邃;中文具体,英文抽象;中文多推理,英文多引申;中文多补充,英文多省略。陶瓷属性名的适译研究,首先要学会分析瓷器名称的结构,了解中文中定语的差异 1.构成不同 英语中,除形容词外,名词、数量词、不定式、副词、名词所有格、分词短语、介词短语、定语从句都可以充当定语,汉语有形容词名词、代词、数量词、词组。由此可见,英文中定语数量比中文多,范围也要大一些。此外英语的定语有形态的变化,如形容词的比较级,分词的现在分词和过去分词,而汉语没有 2.位置不同,汉语定语一般前置,位于中心词之前,各定语呈并列的状态,如五彩荷花翠鸟纹盘,釉彩(五彩)和技法、纹饰(荷花翠鸟纹)并行前置修饰器形(盘)。而在英语中,定语必须考虑语序结构、语法结构等因素,不可平行翻译,须经过变换各种形态或借助一些链接词的使用,译作对应的前置或后置定语,位置比较灵活。表示颜色的定语须位于中心词器形(通名)之前,而表示技法和纹饰的带动词的定语往往译作介词短语后置,因此,以上瓷器名译作:Famille verte plate painted with a kingfisher and lotus plants,此译名既向作者详细地说明了该瓷器的制作工艺和手法,又保留了英文中“形”的要求 四、瓷器名中定语的英译方法 由于陶瓷制作工艺、装饰技法复杂而独特,因此瓷器通名前的属性名即修饰定语纷繁复杂

您可能关注的文档

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档