翻译与华裔作家文化身份的塑造_王光林.pdfVIP

  • 8
  • 0
  • 约1.86万字
  • 约 9页
  • 2017-05-29 发布于浙江
  • 举报

翻译与华裔作家文化身份的塑造_王光林.pdf

翻译与华裔作家文化身份的塑造_王光林

翻译与华裔作家文化身份的塑造 王光 林  本文运用后殖民翻译理论, 从文化可译性、 东方主义倾向和华裔作家文化身份 重新塑造这三 个方面来论述华裔作家 文化认同过程, 揭示华裔作家在传递第一世界与第三 世界文化差异时所呈现出 语言和文化上 不对称、 自我殖民等特征。 笔者认为, 族裔散居作 家在再现第三世界时, 既要尊重目标文化 读者, 也要尊重源文本文化 读者, 只有这样, 他 们才能找到真正意义上 归属, 获得写作和翻译 动力。  族裔散居作家 文化可译性 东方主义 混杂   · 《 语言 ① 》 而同时又没有放弃我自己 , , “” 没有背叛我自己 “”。 “, 没有忘记我自己 ② 。” · 没有宽恕我自己 , “ 没有甚至使自己丢失在一个不同 语境 , ……, 文本里 ③ 。” 我是说英语怎么可能这么透明 , , 甚至无法遮盖我那中国皮肤 身份 , , 我是说一个语言怎么可能这么无法摧毁 , 在被变成另一种语言 同时还能保存自 。 己④ : 翻译我自己成了 一个问题 。, 我是说我如何才能将自己转换成另 一种 ·148 · 10 。 、 ” 。 , “、 、 、 , , , 。 ⑤ 。” 《》 , · 。 , , “ 。 ⑥ ”。 , 《》 《》 。, · 《 , 》 , , 。, 。 , 、 , “”。 , 《、 》 :“ 。,

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档