- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
作为重写的翻译.ppt
文化研究的多样化 It is the easiest task. It is the hardest task. 引言 文化转向 巴斯奈特勒菲弗尔——斯内尔-霍恩 作为文本的翻译——作为文化、政治的翻译 本章简介 作为重写的翻译 翻译与性别 翻译与后殖民主义 理论家的意识形态 作为重写的翻译 多元系统理论 操纵学派 理论来源 著作:勒菲弗尔《翻译、重写和文学名声的操控》 勒菲弗尔提出把翻译研究纳入多种重写和折射研究的范畴之内,并在他的著作中指明翻译是译者对文本的操纵,并系统论述了翻译的操纵观 “Translation is a rewriting of an original text. Rewriting is manipulation.” 翻译是一种“ 重写”,重写即操纵,是为权力服务的手段。 The basic unit of translation is not the word, not the sentence, even not the text, but culture. 翻译的基本单位是文化。它不仅是塑造文学的力量,而且是一种原则性的文本操作手段。 重写的动机 意识形态性的(顺应或反叛主流意识形态) 诗学性的(顺应或反叛主流诗学) eg:勒菲弗尔翻译俄默.伽亚姆的作品 认为自己应该译文中展现自由,同时使之更符合当时的西方文学的规范 翻译的功用 决定因素: 1.文学系统内的专业人员 批判家 评论家 教师 翻译家自己 2.文学系统外的赞助者 勒菲弗尔认为赞助者应当包括以下三个因素 意识形态因素 经济因素 地位因素 Example 1意识形态对汉译佛经的影响 中国古代佛经翻译者们变译过印度史诗《罗摩衍那》中的故事,而且增译了不少有关伦理道德特别是“忠”、“孝”思想。 古代译者或变译者在佛典《杂宝藏经》中明确提到罗摩的话:“违父之愿,不名孝子”,在《六度集经》中强调“孝子”,其目的是“宣扬这一套伦理道德,讨好中国的统治者,巩固统治,从而巩固了佛教的地位”。(季羡林,2001;240) Example 2 赞助人对梁实秋译莎的影响 1920年,胡适就任中华教育文化基金董事会编译委员会委员,采用合译的形式,请闻一多、梁实秋、陈通伯、叶公超、徐志摩五人组成莎翁全集翻译委员会。具体要求是:采用有节奏之散文,翻译不可成为paraphrase,文中难译之处,须有详细注释;要求译者以原语文化为依归,用直译的方法,保留原作的语言文化形象。 因此,梁译《莎士比亚全集》的特色是有大量的注释,以原语文化为取向,属欧化译本。 Example 3 意识形态和赞助人对辜鸿铭翻译儒经的影响 意识形态 西方文化优越论 展现中国传统文化 增加国人的自信 在文化上替中国挣回面子 赞助人 洋务派重要领袖张之洞 3.处于主流地位的诗学 勒菲弗尔将主流诗学剖析成两种成分 文学方法 文学作用的概念 eg:希腊古典著作、阿拉伯诗学 Example 5 诗学观/文学观对翻译的影响 “Neatly done. Was it not, dear Tess?” he said by and by. T1:“干的真干净利落, 是不是, 亲爱的苔丝?”他过了一会儿说。 T2:“苔丝,我的表现是不是够帅够酷?”他轻笑了一声又说。
文档评论(0)