汉英比较与翻译chapter4.pptVIP

  • 22
  • 0
  • 约1.13万字
  • 约 67页
  • 2017-05-30 发布于四川
  • 举报
Chapter IV Study on syntax and Translation 英汉句法对比与翻译 英汉语言分属不同的语系,各自有着不同的语言类型、文字系统、语音系统以及词法上的差异,因此英汉语言在语篇构成与句法上也存在很大的差异。英译汉时必须使用汉语的句法来表达英语的意思。如果按照英语句法直译,译文将受到英语表达方式的影响和束缚,违反汉语表达习惯。反之,汉译英时也必须采用英语的句法来表达汉语的意思,尽可能适应英语的表达方式和习惯。因此,熟悉英汉语言语篇与句法上的差异对正确地进行英汉翻译十分重要。 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样一种背景之下形成的。 与之相反,中国人重直觉,强调意念流,只要能够达意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。正所谓“子曰:辞,达而已矣”(《论语.卫灵公》)。(The master said, in official speeches, all that matters is to get one’s meaning through.) I、句法特征之对比研究

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档