《翻译理论与实践(英语)》本科课程教学大纲.doc

《翻译理论与实践(英语)》本科课程教学大纲.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《翻译理论与实践(英语)》本科课程教学大纲概要

《翻译理论与实践》本科课程教学大纲 课程名称: 翻译理论与实践 课程编码: C020120 开课单位: 文学院 开设学期: 第三学期或第四学期 课程类型: 专业课(专业任选) 课程性质: 必修 总学时数: 共32学时,其中讲授16学时,实践16学时 周学时数: 2 适用专业: 汉语国际教育 课程学分: 2 先修课程: 大学英语、英语听力等 参考教材: 张培基,《英汉翻译教程》,上海:上海外语教学出版社,2003 一、课程的教学目标与任务 英汉互译是汉语国际教育本科阶段的一门必修课程。英汉互译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。本门课程旨在学习基本的翻译知识及常用的方法和技巧,让学生对翻译活动有一定的理性认识,对翻译(质量)有一定的是非观念,并通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。其中以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解,范文赏析,译文对比,练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,以适应全球化日益深入、跨文化交际日益增强的需要和复合型人才培养的需求。通过学习本课程,学生应熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。 本课程与其它课程的联系 “翻译理论与实践” 是培养学生综合语言能力和提高综合素质和技能的主要专业课。是汉语国际教育专业在具备一定语言知识与语言运用能力的基础上所修的专业基础课程, 本课程与本专业其他外语类课程相辅相成。前导课程为综合英语、英语阅读、英语写作和英语语法,这些课程为学生学习翻译打下良好的英语基础,使学生掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,因而具备从事英汉翻译和汉英翻译的条件。学完本课程之后, 学生了解了英汉两种语言各自的特点,掌握了一定的笔译理论与技能,有能力学习更高层次的文学,英语国家社会与文化,翻译理论,口译,笔译技能等知识,并能在翻译实践中恰当地加以运用,增强使用两种语言的能力和翻译水平。确保本课程体系和结构的科学性和完整性。 三、课程内容及基本要求 (一) Unit 1 Introduction(4学时) I 翻译的重要作用 II 翻译的性质和范围 III 翻译的原则标准 IV 直译与意译 V 翻译技巧种种 1.基本要求 (1)了解英汉翻译的作用,目的,性质,标准和翻译过程。 (2)掌握词义的准确表达,简略了解直译与意译的翻译处理,学会选用或交替使用直,意译去解决翻译实践中的具体问题。 2.重点、难点 重点:翻译的原则标准。 难点:直译与意译 3.说明:本单元课程旨在通过向学生介绍翻译的基本理论和若干必要的翻译方法,让学生对翻译活动有一定的理性认识,对翻译(质量)有一定的是非观念,并能用它们指导自己以后的翻译实践。 (二)Unit 2 Diction(4学时) I 英汉词字层次上的对等关系。 II 英语词义辨析法 III 英语词语翻译技巧 IV 汉译英的选词用字 1.基本要求 (1)了解翻译的语境问题, (2)了解英语词汇的曲折变化及英汉词字层次上的五种对应情况。 (3)掌握英语词义4种辨析法,学会正确理解原文,准确把握词义, (4)熟练掌握英语词语翻译的8种常用技巧, (5)掌握汉译英的选词用字。 2.重点、难点 重点:(1)语境在翻译中的重要性 (2)英汉词字层次对等关系 (3)英语词义辨析的主要方法 难点:英语词义辨析的主要方法 3.说明:英语单词在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大。可能引起误解。因此在翻译时,让学生在弄清原文意思的基础上,对两种语言按照英汉语习惯进行适当的调整和改变,以求更确切地表达原文意思。 (三)Unit 3 Conversion(4学时) I 英译汉的词类转换 II 汉译英的词类转换 1.基本要求 (1)了解了解英、汉句子结构差异,掌握转换的必要性和灵活应用 (2)熟练掌握词类和句子成分转换 2.重点、难点 重点:英汉,汉英词类和句子成分转换 难点:转换的灵活应用 3.说明:本章节中学生应学会在进行翻译时根据英汉语句子结构及语法习惯,改变词性,使译文通顺易懂。并通过讨论了解英译汉,汉译英过程中个别词,词组,甚至整个句子的个别移位和换位,使译文做到最大程度上的通顺。 (四)Unit 4 Amplification(4学时) I 增词法在英汉翻译中的运用 II 增词法在汉英翻译中的运用 1.基本要求 (1)了解英、汉句子结构差异及适当增添词语的必要性 (2)熟练掌握英汉翻译中的7种增词技巧。 (3)熟练掌握汉译英的5种增词技巧 2.重点、难点 重点:(1)英译汉的7种增词技巧 (2)汉译英的5种增词技巧 难点:根据译文修辞以及语境需要使用不同技巧翻

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档