网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

旅游英语翻译与本土文化对接思考.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
旅游英语翻译与本土文化对接思考

旅游英语翻译与本土文化对接的思考   摘 要:当前,全球一体化趋势越来越明显,各国之间的经济文化交流不断加深,带动了旅游行业的发展。旅游英语在旅游行业中扮演着不可或缺的角色,国内外游客的逐渐增多,旅游英语的重要性日益突出,需要大量优秀的旅游英语翻译人员,导致旅游英语的重要性日益突出,对促进我国旅游行业的发展起到了积极的促进作用。我国的本土文化具有复杂性和多变性的特点,对旅游英语翻译造成了较大的影响。为了促进我国旅游行业的发展,需要提高旅游英语的翻译能力 关键词:旅游英语翻译 本土文化 对接 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2016)11-0013-01 随着社会经济的发展,促进了人们生活水平的提高,人们追求高质量的生活。近年来,旅游业发展迅速,是人们高质量生活的展现,旅游业是思想文化交流和经济活动于一体的现代化的服务行业,得到了快速的发展。但由于旅游行业作为以思想文化交流为核心的服务性产业,在旅游英语翻译中常会出现文化交流障碍,一些本土化的专有名词翻译和文化现象翻译,都给旅游业的发展造成了较大的影响。要想解决这一问题必须要促进旅游英语翻译与本土文化对接来实现 1 旅游英语与本土文化概念 1.1 旅游英语 旅游英语与学术性英语存在着一定的差异,自身的工具性较强,景点、文化、事物和谚语等专有名字较多。旅游英语也具有较强的综合性,是景点名称、习惯用语和民间文化语句的融合形成的 1.2 本土文化 旅游英语翻译在使用过程中,需要与当地的本土文化相适应,结合旅游景点的文化特点和地理空间进行分析,主要保罗对食物、习俗、用品和礼仪等多方面的旅游英语翻译,是对一个地区地理、精神文化和生活的总称,具有较强的渗透性、变迁性和持久性特点。通过英语翻译,有助于加深人们对本土文化的了解和认同[1] 2 旅游英语翻译和本土文化对接策略 2.1 历史典故英语翻译 旅游英语翻译工作主要是指在游客相对陌生的景点中进行当地历史典故的介绍和分析。要想确保游客能够对当地的风景名胜和民俗风情有直观的了解,需要确保当地历史典故的规范性和到位性,来开展英语翻译工作。我国有众多知名的旅游景点,古人也写下了很多优美的诗句,例如:会当凌绝顶,一览众山小。就是对泰山的描述,泰山既是世界文化遗产,又是自然文化遗产,在国内外有一定的知名度,来泰山旅游的人员也较多,需要通过旅游英语翻译,来确保外国人更好的理解泰山。导游们在对景观进行介绍时,如果用《望岳》中的会当凌绝顶,一览众山小进行介绍,大多数国内的旅游者能够明白表达的意思,但是国外的旅游者却无法了解其中的涵义,需要通过专业的人员将诗句翻译成英语,将泰山翻译成“Mount Tai”会显得较为呆板,而翻译成“tai-shan mountain”能使外国游客更好的了解泰山。同时,还需要对诗句里面表达的涵义和作业的写作背景进行介绍,能够帮助游客循序渐进的了解历史,也有助于将我国的传统文化更好的向世界传播[2] 2.2 专有名词英语翻译 我国的传统文化历史悠久,是经过漫长的发展延续下来的,风景名胜和文化习俗都有着特有的旅游专有名词,旅游翻译人员要想做好旅游英语翻译工作,需要对旅游中用到的专有名词进行了解。要求翻译人员对专有名词中的语法和语句结构进行了解,以便实现对旅游英语中文化内涵的掌握,提高英语翻译能力。游客在各地旅游时,会对美食产生浓厚的兴趣,美食能够展现出当地特有的历史文化。例如,“东坡肉”是中国的名菜,属于浙江菜系,翻译成英语为:“Dongpo’s braised pork”,翻译完成之后,能够让外国游客了解其中的涵义,同时,还能够对菜品的起源进行了解,明白为什么叫东坡肉,使外国游客在品鉴美食的过程中,还能够了解中国的历史文化和饮食文化。同时,在旅游中地名和建筑也是重要的专有名词翻译,北京的故宫在国内外都较为知名,宫殿中的字词不能直接进行生硬的翻译,需要结合实际的寓意进行贴切式的翻译,例如“慈宁宫”可以翻译为:“The Palece of Benevolence and Peace”,让外国游客能够了解到这是台后的居所 2.3 民俗风情英语翻译 民俗风情是展示一个地区精神风貌的重要表现形式,也能够成为旅游地区的一个特点向游客进行展示。旅游地区可以以当地的民俗风情为主要的切入点,向游客介绍当地的文化和旅游景点。例如,泼水节是云南地区傣族的重要节日,可以将节日翻译为:“Water-splashing Festival”,能够让游客明白该地区的节日风俗,会将游客将注意力转移到节日习俗上来。在对节日进行翻译时,需要与节日的风俗习惯相结合,确保节日风俗的合理性,以便促进游客更好的了解节日的文化内涵[3] 3 结语 我国是

您可能关注的文档

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档