《对雪》诗意的重构——兼论译诗的创造性潜力.pdf

《对雪》诗意的重构——兼论译诗的创造性潜力.pdf

《对雪》诗意的重构——兼论译诗的创造性潜力.pdf

第38卷 第6期 宁夏大学学报 (人文社会科学版) Vo1.38 No.6 2016年 11月 JournalofNingxiaUniversity(Humanities&SocialSciencesEdition) NOV.2016 对《雪》:诗意的重构 — — 兼论译诗的创造性潜力 刘 聪 (中国人民大学 文学院,北京 100872) 摘要 :翻译不单纯是语言转换 的问题 ,诗歌翻译更是如此 。原作给译作设置 了语言、内容等多方面的束缚的同时,也 提供 了创造力得 以生长的原点 .来 自源语境和 目标语境的双重 “束缚 ”。也赋予翻译独有 的发挥其创造性潜力的空 间。在诗歌翻译中.随着原文 “出走”而失效的文化身份、在词语翻译 中必须面对的多重内涵及意义重心转移以及诗 人的声音如何在 目标语境 中 “复活”这三个方面的问题 .既是诗歌翻译 中的难点,也是诗歌翻译创造性得到激发的 重要契机 。在杜甫 《对雪》一诗的几个英译本 中。上述几个侧面亦得到 了多角度的体现。 关键词:诗歌翻译;创造性;杜甫;对《雪》;英译 中图分类号 :H315.9 文献标志码 :A 文章编号 :1001~5744(2016)06—0053—06 翻译从来不是它表面显现的那样 ,仅仅是两种 现这里面涉及的问题更为复杂——即使将一首传 语言的转换。自从 2O世纪 80年代 以来在翻译学研 统诗歌译为现代 白话诗 ,也是十分 困难的工作。中 究领域发生的文化转 向(culturalturn)之后 ,越来越 国传统诗歌所使用 的基于文言的诗性话语极为简 多的学者不再将注意力局限于讨论译本和原作在 洁凝练 .句法灵活 自由的同时,作为近体诗又必须 字面上的 “忠实”与 “谬误”问题 ,而是将翻译活动置 遵守严格的形式和格律规范。这些赋予了中国传统 于更大的文化背景中加 以考察 。这使翻译所谓的 诗歌独特 的诗学特征 、审美空间的 “背景”因素 ,都 “背叛”拥有了新的价值与内涵,原作与译作间既有 无法在英语语境中找到它们的对应物 。恰如美国学 的 权“威一从属”的地位关系也逐渐趋于平等。具体 者泽维尔 ·林所说 :“两种语言或文化间彼此不对等 到文学翻译 ,文学作品 自身的创造性和个体性为译 的情况带来 的复杂程度和难度 ,导致诗歌翻译远不 者提出了新 的要求和挑战。人们往往期待一个译本 止是做出选择 。不对等造成的鸿沟将不得不通过译 应呈现原作的 “原貌”。这样的期待在某种程度上削 者 自身的创造力去弥合。那么 ,翻译的本质就不是 弱了翻译的 “创造性”价值 。译者不能如原作者一样 寻‘找 ’解决问题的方式 ,而是 创‘造 ’出它”2[3。在这 “自由”地写作 .无论怎样 “大胆”的翻译,都无法完 篇文章中,笔者将 以杜甫诗 《对雪》的4个英译本 全摆脱一定程度上的沿着原作 “亦步亦趋”的属性 。 (我一共找到了6位中外译者的6个英译本 ,考虑 但这并不能使翻译 的创造性价值被轻易抹杀 , 到篇幅和侧重 ,仅从中选 出这4个较有代表性 的译 相反提供了一个 良好 的审视 “创造性”的契机。对翻 本作为细读对象)为例展开分析 ,讨论诗歌翻译 中 译而言,当原作给译作设置 了语言、内容等多方面 的创造性潜力和价值所在。这 4个译本分别来 自中 的束缚的同时,事实上也提供 了创造力得以生长的 国的许渊冲和美国的肯尼斯 ·雷克斯洛斯 (Kenneth 原点…。同时,当译者以新 的语言材料 ,在新的文化 Rexroth,下文称为王红公)、大卫 ·欣顿 (

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档