- 1、本文档共66页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
4.4.3 转译为汉语的动词(adv.→v.) 英语的副词,如on,off,up,in,out,over,behind,forward和系动词be一起构成合成谓语或作宾补或作状语时,可转译为汉语的动词。 The reaction force to this action force pushes the rocket ship along. 这个作用力所产生的反作用力推动宇宙飞船前进。 The chemical experiment is over. 化学实验结束了。 4.5 介词的转译 有动作意味的介词,如for,by,in,past,with,over,into,around,across,toward,through等,汉译时,可转换为汉语的动词。 In this process the solution is pumped into a tank. 在这个操作中,溶液用泵打入罐中。 Salts may be formed by the replacement of hydrogen from an acid with a metal. 盐可以通过用金属置换酸中的氢来制备。 Thank you! (二)增译表示被动语态的词 翻译被动语态时,有时需要增译,详见第七章。 The machanical energy can be changed back into electrical energy through a generator. 发电机可以把机械能再转变为电能。 (三)其他词语的增译 1. 增加表示动作意义的名词引起的增译:“作用、过程、现象、情况、变化”等。 Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。 The principles of absorption and desorption are basically the same. 吸收和解吸这两个过程的原理基本相同。 2. 增加表示数量的词(以示强调)引起的增译:“两个过程、三个方面、单独、都”等。 Ketones are very closely ralated to both aldehydes and alcohols. 酮与醛和醇的关系都很密切。 The project is the largest public works program undertaken by a state in the history of the United States. 这是美国历史上由一个州单独承担的最大的一项公共工程。 3. 增加解说性词语引起的增译: Transistors are small,efficient and have a long life. 晶体管体积小、效率高、寿命长。 But,neutralization is cumbersome. 但是, 中和是个麻烦的问题。 4. 增加关连词引起的增译以及增加连贯性的词引起的增译: Evaporation differs from crystallization in that emphasis is placed on concentrating a solution rather than forming and building crystals. 蒸发和结晶不同,因为蒸发着重于将溶液浓缩而不是生成和析出结晶。 The hydrocarbons are all lighter than water,and,being almost completely insoluble, float on it. 这些烃都比水轻,再由于它们几乎完全不溶于水,所以就浮在水面上; 总之,省译是因为有些英语中的表达译成汉语时不需要表达出来就很完整了;增译主要是为了使词义表达得更加完整。 第四章 词类转换的译法 汉、英两种语言的表达方式干差万别,大多数情况下,逐词照译的翻译方式无法表达原文的意思。因此翻译好文章的关键是找到两种语言表达方式的异同,再根据各自语言规范进行翻译。 英语:富于词形变化,词序比较灵活。 (过去式,过去分词,现在分词,可用于表达不同的时态和语态;定语后置,倒装,疑问句,状语的位置较随意等) 汉语:缺乏词形变化,词序不灵活。 因此,英译汉时,译者应大胆摆脱原文表层结构的束缚,根据汉语的习惯,正确表达原意。转换译法是一种可取的、极为常用的翻译方法。 转换译法包括词类的转换、句子成分的转换、词序的转换、主被动语态的转换、从句间的转换等。从本章开始,将分别加
您可能关注的文档
- 初中化学《物质的分类》.ppt
- 历史学科评价的类型、方法及案例.ppt
- 历史必修一复习指导.ppt
- 初中地理结业试题分析.ppt
- 初中数学课堂教学问题诊断.ppt
- 县级血库人员应知应会一百问答41-70(黄山李华).ppt
- 初中生《学习方法策略探究》主题班会PPT课件.ppt
- 初中英语八年级下Unit2短语.ppt
- 历史必修二第七单元.ppt
- 初中英语基础知识复习指导.ppt
- 2024-2025学年人教版小学数学四年级下册教学计划及进度表.docx
- 2024-2025学年北师大版小学数学二年级下册教学计划及进度表.docx
- 2024-2025学年人教版小学数学五年级下册教学计划及进度表.docx
- 2024-2025学年人教大同版(2024)小学英语三年级下册教学计划.docx
- 2024-2025学年人教精通版(三起)(2024)小学英语三年级下册教学计划.docx
- 2024-2025学年统编版初中道德与法治八年级下册教学计划及进度表.docx
- 2024-2025学年统编版(2024)初中道德与法治七年级下册教学计划及进度表.docx
- 2023-2024学年上海黄埔区中考二模综合测试(物理部分)试卷及答案.pdf
- 2024-2025学年外研版(三起)(2024)小学英语三年级下册教学计划及进度表.docx
- 2025届北京市北京第四中学高三冲刺模拟数学试卷含解析.doc
文档评论(0)