英汉思维对比与翻译.pptVIP

  • 3
  • 0
  • 约1.3千字
  • 约 13页
  • 2017-06-05 发布于四川
  • 举报
英汉思维对比与翻译 测绘工程 张丽娟 2013701027 内容 英语重抽象思维,汉语重形象思维 汉语的“天人合一 ”与英语的“自我中心 ” 英语重直观思维,汉语重曲线思维 同一事物,不同 英语偏好抽象思维,汉语则偏好形象思维。 英语常常使用大量的涵义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。而汉语则习惯用具体、形象的词语来表达虚的概念。 比较下面句子: So we drove along between the green of the park and the stony lifeless elegance of hotels and apartment buildings… 车子朝前行驶着,路两旁一边是青翠的公园,一边是死板乏味的豪华旅馆和公寓大楼… 这里的green, elegance 都是抽象名词,在翻译时就需要特别注意其对应的汉语翻译词语。 英语偏好直观思维,汉语偏好曲线思维。 通过对英语文章和汉语文章的比较不难看到,英语文章通常直截了当地陈述主题,进行论述,习惯首先把要点表达出来,然后再把各种修饰语和其他次要成分一一补充进来。正是由于中西思维的这种差异,在翻译过程中误译错译的现象时有发生。 比较下面的句子: It spread its wings anew and soared upward, at fi

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档