- 163
- 0
- 约8.08千字
- 约 36页
- 2017-06-11 发布于四川
- 举报
The time-keeping devices of electronic watches are much more accurate than those of mechanical ones. 电子表比机械表准确得多。 He took off his coat and shoes. Then he put on his slippers,went to the sofa and began to watch TV. 他脱了大衣和鞋子,然后穿上拖鞋,走到沙发前,开始看电视。 减词法(omission) 减词法是对原文中的某些词语略而不译。这是出自于译语行文习惯的需要而采用的一种翻译技巧。 有些词语在英语中必不可少,但在汉语中就未必如此。 减词不减义 (一)句法性减词 1.代词省略 2.连词省略 3.冠词省略 4.介词省略 5.动词省略 (一)、句法性省略 汉语没有冠词,代词(尤其是人称代词、关系代词)、连词、介词、关系副词等用的也远远比英语少。上述词类汉译时往往省略,省略后意思反而更为简洁。 从语法角度进行减省 英汉两种语言在语法上差异较大,例如:英语有冠词,而汉语却没有;英语重形合、连接词较多,汉语重意合、连接词较少;英语中介词丰富,多达280多个,汉语中介词则较少,只有30来个;英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关系代词等,而汉语中代词则
原创力文档

文档评论(0)