翻译篇第二章英译汉.pptVIP

  • 38
  • 0
  • 约 141页
  • 2017-06-11 发布于四川
  • 举报
Progressive Translation 翻译篇 第七节 正反译法 (1) Only five customers remained in the bar. 酒吧间只有五个顾客还没走。 原文从正面表达,译文从反面表达。如译成“还呆在那里”,则不如“还没走”更符合汉语习惯。 (2) I wrote three books in the first two years, a record never reached before. 我头两年写了三本书,打破了以往的记录。 原文从反面表达,译文从正面表达。如译成“这是他从前从未达到的记录”则显得很别扭。 (3) I have read your articles, but I expect to meet an older man. 我读过你的文章,但没料到你这样年轻。 本句如译成“我读过你文章,但我料想会见到一个年纪更大的人”则不符合汉语表达习惯。 第七节 正反译法 (4) A radar screen is not unlike a television. 雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。 本句如果译成“雷达荧光屏不是不像电视荧光屏一样”则不够通顺。 从以上四例中,我们可以看到,有些句子从正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,则不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正着说,以为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺嘴。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档