从哲学角度论翻译.pdfVIP

  • 84
  • 0
  • 约1.52万字
  • 约 3页
  • 2017-06-06 发布于北京
  • 举报
从哲学角度论翻译.pdf

.256. 置宣班室 从哲学角度论翻译 萧净宇 (中山大学翻译学院广东广州 519082 ) 摘 要:本文在探析翻译与哲学的关系和翻译研究的传统哲学范式的基础上,讨论了实践哲学观照下的翻译研究哲学范式,指出,其 构建应立足于实践并视翻译为一种生存事件,充分把握其主、客体性、主体问性、社会性、历史性、意识形态性、外位性和开放性等多维 原则:它首先应是一种体现了翻译诸多属性的、关于翻译实践及其理论的最根本的看法,是指导翻译实践及其理论运用的一种智慧。 关键词:翻译哲学范式实践哲学 中图分类号: H059 文献标识码:A 文章编号: 1006 -026X (2012) 11 -0000 -03 学转向后,不少语言哲学家都谈论过翻译问题。如海德格尔曾经说 一、引盲 过..翻译可以理解为回归到最初的始源,让语言的处女体验出现。 翻译作为一种重要的实践活动,在人类的文化交往中一直在广泛地 进行着,①在东西方学界亦始终居有不可或缺的一席。而对翻译,尽管有 ……翻译可以被看做一种行为,一种思维活动,将自己转换成另一种 语言的思维方式,并不仅仅是从语言学的角度,科学地将某种东西翻译 学者认为翻译元统一的定义,翻译不可定义气给翻译下一个明确 成现在。⑩韦努蒂认为翻译就是某种形式的征服呻。在他看来,翻译 的定义是不可能的呻,但古今中外的不少著名学者和学派都给出了各 往往带有文化暴力色彩,被翻译的文本往往屈服于目的语文化。伽达默 自的定义,提出了各自的标准。 尔指出..翻译过程本质上包含了人类理解世界和社会交往的全部秘 在我国,有文字记载的翻译活动可追溯到东汉年间的佛经翻译飞 密。呻维特根斯坦认为,把一种语言翻译成另一种语言是一种语言游 尔后三国年间支谦所著的《句法经序》相传为中国第一篇专论翻译的文 字。古代朴素翻译观一般认为,译即易,谓换易言语使相解也。,,(5)到 戏。曲在奎因和戴维森看来,翻译就是解释,而解释也就是翻译。理 了现代,翻译曾被消极地比作媒婆 (郭沫若, 1921) 、临画 (陈 解、解释和翻译三者元本质区别。@德里达认为,应该用‘转换来替 西漾, 1929 和傅雷, 1951) ,但亦被积极地界定为是一种创造性的工 代翻译的概念:从一种语言到另一种语言,从一个文本到另一个文本之 作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。JJ,, 间实行有调节的转换。⑩他本人既是哲学家,又是翻译家,他不仅从翻 在西方,翻译实践从古罗马的西塞罗、贺拉斯、奥古斯丁、哲罗 译胡塞尔的作品开始自己的学术生涯,而且开创了自己独特的哲学方法 姆,到中世纪的波伊提乌、但丁和文艺复兴时期的伊拉斯漠、尼采,再 一一解构与重构一一某种类似于翻译的诠释学的方法。 到近现代的巴特、莱顿、泰特勒、施莱尔马赫、洪堡特、本雅明、德里 而的确,哲学史上,有哪一部哲学能离开对他人哲学的翻译或诠释 达等,一路走来,曾被喻为变形 (法国贝尔曼)、征服 (德国尼 呢?古罗马哲学诞生于翻译古希腊哲学的磨难

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档