中文典籍翻译出版之文化自觉.pdfVIP

  • 6
  • 0
  • 约7.7千字
  • 约 2页
  • 2017-06-06 发布于北京
  • 举报
中文典籍翻译出版之文化自觉.pdf

噩噩噩噩噩 储常胜:中文典籍翻译出版之文化自觉 中文典籍翻译出版之文化自觉 • 储常胜 亨廷顿教授在《文明的冲突》中预言东西方必将产生 点。他指出文化自觉在于生活在一定文化中的人对其文 巨大文化冲突,而跨文化交际将在国家之间的交流中扮演 化要有‘自知之明,明白它的来历、形成的过程,所具有 着越来越重大的作用①。在 21 世纪的今天,我们必须用极 的特色和它的发展趋向②。典籍翻译出版中,译者首先应 为审慎的态度对待中西方文化。弥合不同文化间的价值观 该具有文化自觉意识。在全球化的语境中,典籍译者需 要客观承认中西文化中的文化价值差异,找出中西方思维 与信仰,增强彼此之间的理解与信赖,核心就在于双方文 方式的不同,分析差异的原因,传递中国的传统文化③。 化的互通有无。中文典籍翻译出版是我国文化软实力的重 在翻译过程中,既要尊重传统文化,又要找到最为外国人 要组成部分,是中国梦走向世界的媒介,是将中国传 统文化推向世界的主要途径之一,理应得到学界、专家学 接受的翻译方式。 文化自觉意味着在文化传播中应该凸显中国文化的主 者的更多关注。 体意识。平等的主体意识要求在跨文化交际中既要尊重文 一、典籍翻译出版的现状和困境 化多元性,又要突出文化异质性。然而长期以来,西方发 达国家凭借其强大的经济基础和先进的科学技术,构建了 中文典籍翻译出版主要涉及三个因素:赞助人、译者 不平等的跨文化传播准则和秩序,并以此掌握话语权,传 与读者。首先是赞助人因素。中文典籍翻译出版是一项高 播西方主流文化及价值观念,导致发展中国家文化一度失 投入、低产出的事业。高投入是指典籍翻译难度大,对译 语或被边缘化。与西方强势文化相比,中国文化也曾处于 者个人能力要求高,高素质的译者难求。另外,典籍翻译 耗时较长,往往需要数年辛苦耕耘;低产出是指典籍翻译 劣势。这种文化传播的不平衡投射到国内翻译界,表现为 人们重视外译汉,而忽视汉译外,中西文化传播衍变为牺 社会收益较低,译者呕心沥血数载甚至数十载,译作却少 牲民族文化身份的单向、不平等交流。即使在典籍翻译出 有人问津,因此许多出版机构对其出版望而却步。典籍译 版中,也出现了西方化现象,一味迎合西方读者的价 作读者群狭小,多为大中专学校师生以及研究翻译的学者 值取向。所以,在当今全球化背景下,中国译者理应更自 和外国读者,与通俗文学相比,出版市场狭小。有鉴于此, 出版社往往青睐出版通俗读物译本,而对典籍翻译出版敬 觉地译介中华文化,积极弘扬并传播民族文化精神,让典 籍翻译出版承担起与西方文化双向交流的使命。 而远之,从而导致典籍译介与出版陷入尴尬局面。其次是 译者因素。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档