旅游英语翻译注意事项.pptVIP

  • 6
  • 0
  • 约2.98千字
  • 约 22页
  • 2017-06-10 发布于四川
  • 举报
旅游资源翻译的两条原则: 1.以中国文化为取向 尽量保留和宣传中国文化 2.以读者的接受能力为重点 从读者角度出发 旅游文本翻译问题: 1.语言文化差异 2用词不准确 3.切忌逐字翻译 Translation on Tourism Materials 语言文化差异 “小心路滑”有人译为“Notice: The roads are very slippery ” 不符合英文的标语习惯,可以改为“Slippery Road!”。 如果是室内,还可改为“Caution:Wet Floor!” 文化上的缺失 比如“秦始皇”仅仅译成Qin Shihuang, 可能外国游客就无法理解,如果适当补充历史背景,增译为“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who unified China in the year BC221.”就更能被外国游客所理解。 “泼水节”如果只翻译为“Water Sprinkling Festival”,外国游客只能了解到泼水节的表层字面含义,而对于节日的意义不甚了解。 如译成“Water Sprinkling Festival——a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档