- 6
- 0
- 约2.98千字
- 约 22页
- 2017-06-10 发布于四川
- 举报
旅游资源翻译的两条原则: 1.以中国文化为取向 尽量保留和宣传中国文化 2.以读者的接受能力为重点 从读者角度出发 旅游文本翻译问题: 1.语言文化差异 2用词不准确 3.切忌逐字翻译 Translation on Tourism Materials 语言文化差异 “小心路滑”有人译为“Notice: The roads are very slippery ” 不符合英文的标语习惯,可以改为“Slippery Road!”。 如果是室内,还可改为“Caution:Wet Floor!” 文化上的缺失 比如“秦始皇”仅仅译成Qin Shihuang, 可能外国游客就无法理解,如果适当补充历史背景,增译为“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who unified China in the year BC221.”就更能被外国游客所理解。 “泼水节”如果只翻译为“Water Sprinkling Festival”,外国游客只能了解到泼水节的表层字面含义,而对于节日的意义不甚了解。 如译成“Water Sprinkling Festival——a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness
您可能关注的文档
最近下载
- 2023年06月国家国防科技工业局核技术支持中心社会招考聘用笔试历年难、易错考点试题含答案解析.docx
- 部编版小学语文六年级下册小升初分类复习拼音字词-(含答案).pdf VIP
- NAVTEX NCR-333中文操作说明书.pdf VIP
- 部编版小学语文六年级下册小升初拼音汉字分类复习-(含答案).docx
- 2024-2025学年湖南省益阳市高一(下)期中数学试卷【答案版】.docx VIP
- 立体停车场项目投资规划策略研究.docx VIP
- 化学人教版九年级上册课题1 质量守恒定律(第一课时).doc VIP
- 化学人教版九年级上册课题1课题1 质量守恒定律 .doc VIP
- 课题1 质量守恒定律(教学设计)九年级化学上册(人教版2024).docx VIP
- JSS-296组合电台中文操作说明书解析.doc VIP
原创力文档

文档评论(0)