论鲁迅翻译中的信而不顺.pdfVIP

  • 34
  • 0
  • 约1.67万字
  • 约 5页
  • 2017-06-06 发布于河南
  • 举报
论鲁迅翻译中的信而不顺

第 卷 第 期 绍 兴 文 理 学 院 学 报 Vol .26 No . 1 26 6 年 月 2006 2 JOURNAL OF SHAOXING UNIVERSITY Feb .2006 ═════════════════════════════════════════════════════════════════ * 论鲁迅翻译中的“信而不顺” 朱凌燕 (浙江财经学院 外国语学院,浙江 杭州310018 ) 摘 要:鲁迅的翻译思想主要是围绕“信”和“顺”的问题展开的。他“宁信而不顺”的硬译观在我国文坛上曾 经引发过极大的争议,其译文也因为生涩难懂而遭到攻击。通过对鲁迅翻译思想中的“信”与“不顺”展开具体分 析,可知鲁迅“信而不顺”的翻译背后隐藏的翻译语言观和文化观。鲁迅开放的文化观在世界一体化走向的今天 更具有巨大的现实意义。 关键词:鲁迅;信;不顺;硬译;一体化 中图分类号: 文献标识码: 文章编号: ( ) I210 .97 A 1008 - 293X 2005 06 - 0026 - 05 鲁迅( ),中国现代伟大的文学家和翻译家,在 世纪上半叶他所主张的“硬译”引发了文 1881 - 1936 20 坛不少的争议。硬译实质上是一种异化的翻译手法,是一种相对极端的直译。鲁迅提倡硬译,是旨在通过 追求内容,尤其是语法结构上的对等而引进一些欧化词汇或句法,从而实现发展和完善白话文的目的。然 而由于原语与译语———尤其是在二者分属于不同的体系时———在语法特征方面存在很大的差异,因此,保 留了原语句法特征的译文必然违背汉语传统的语法规则,不仅语法上不通顺,而且意思不明。借用严复的 “信达雅”思想来评价,这样的译文只是求其“信”,与“达”的标准却相距甚远。鲁迅因为对“信”的追求,而 使自己的翻译丧失了“达”的美感;这种翻译中的“信而不顺”遭到了许多人的攻击。例如,在《论鲁迅先生 的“硬译”》一文中,梁实秋指出,鲁迅的翻译文字艰深,译笔别扭,有浪费读者的时间之嫌,离“死译”不远 了。这句话深刻地反映出鲁迅译文的一个特点———不顺、不达,它违背了传统的翻译标准,忠实又如何呢, 却也很难得到普遍的接受和认同。从这个意义上说,也许鲁迅的翻译谈不上成功,然而站在新的历史高度 来重新评估鲁迅的翻译,却能看到这“信而不顺”的背后蕴藏着译者的良苦用心,显示了译者的远见卓识。 尤其从今天全球化的趋势来看,鲁迅开放的文化观顺应了当今的时代潮流,更有着巨大的现实意义。 一 在鲁迅论述自己的翻译主张时,“信”和“顺”可以说是出现频率最高的两个字眼。尤其是那句“宁信而 不顺”,几乎已经成为概述鲁迅翻译思想的代名词。然而单纯取“宁信而不顺”的字面之义来理解鲁迅的翻 译思想是不太科学的,因为我们不能忽略了一点,那就是鲁迅在用“宁信而不顺”时总是加了引号的。这引 号说明它有着特殊的含义,而其含义的特殊之处就在于它所产生的背景。 年 月,复旦大学教授赵 1931 3 景深在《读书月刊》上发表了《论翻译》一文,文中说:“译得错不错是第二个问题,最要紧的是译得顺不顺。” 〔〕( ) 1 p567 鲁迅痛恨这种不负责任的乱译,将其文的精义归纳为“与其信而不顺,不如顺而不信” 。在这种特殊

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档