课件口译与笔译差别中英.ppt

  1. 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
课件口译与笔译差别中英

Dr YU HL Lecture 2 Two Kinds of Oral Interpretation School of Foreign Studies Yangzhou University 口译按工作方式分为: 同声传译 (simultaneous interpreting) 交替传译 (又叫连续、逐步传译) (consecutive interpreting) Simultaneous Interpretation 指演讲行中,译员一边听讲话,同时一边将讯息以另外一种语言传达出来的口译形式。讲话与口译其实并不是同步进行,口译员的讯息传达大约落后原讯息数秒钟的时间。 Simultaneous Interpretation 同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。 Simultaneous Interpretation 译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。 For the audience In the booth, for the interpreters In the booth, for the interpreters In the booth, for the interpreters Simultaneous Interpretation (Illustration: English to Chinese) Information superhighway is an unprecedented nationwide, or worldwide, electronic communications network that connects everyone to everyone else and provides just about any sort of electronic communication imaginable. 信息高速公路是一种前所未有的全国性或全球性电子通讯网络。它把人们相互连通起来,并可向我们提供任何一种电子通讯服务,我们能想到的,它都能办到。 Consecutive Interpretation 指译员在演讲者说完演讲的一个段落或语篇之后,再凭记忆或听演讲记下的笔记,以另一种语言将原演讲的讯息传达出来。 Consecutive Interpretation (Illustration: Chinese to English) 经过长期不懈的努力,到20世纪90年代末,中国能源供需的总体形势发生了重大变化,能源总量短缺的局面基本结束。到2000年,全国能源生产总量达到10.9亿吨标准煤。 After continuous efforts, there was a significant shift in China’s energy supply and demand at the end of the 1990s, as we said goodbye to the overall energy shortages. In 2000, the national energy out put reached 1.09 billion tons of standard coal units. 两种口译的差异 交传译文 注重逻辑,更贴近原文。 同传译文 顺句驱动,便于短暂记忆。 Illustration: From English to Chinese The whole world is watching with great interest the remarkable changes that are taking place in China, Shanghai in particular. 译文 交传译文 “全世界正饶有兴趣的关注着中国,尤其是上海,正在发生的巨大变化。” 同传译文 “全世界正饶有兴趣的关注着巨大的变化出现在中国,尤其出现在上海。” Text A 关于大气中二氧化碳等温室气体的增加可能引起全球变暖问题,虽然从20世纪50年代后期就有学者开始研究,但直到80年代初,这一论点才逐渐为科学家们接受和认可。随之,不少学者又对全球气候变暖可能带来的经济,社会和生态影响进行了研究。多数结果认为,如果人类对温室气体的排放不加以限制而任其发展,那么全球气候变暖对人类来说将是弊大利小,甚至可能带来灾难性的后果。 Text A (Cont’d) 这些气候变化可能性的科学依据导致了公众的日益关心,一系列的国际会议发出了缔结一个全球条约来对付这一问题的紧急呼吁。198

文档评论(0)

sandaolingcrh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档