翻译理论基础(国外英文资料).docVIP

  • 185
  • 0
  • 约9.46千字
  • 约 17页
  • 2017-06-08 发布于河南
  • 举报
翻译理论基础(国外英文资料)

翻译理论基础(国外英文资料) 翻译理论基础知识 我的翻译 1。定义 1)旧时代的定义 我译即易,谓换易言语使相解也。”——贾公彦(618-907)唐朝 我夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同。”——法云(960-1279)宋代 这意味着翻译是从一种语言(源语言)到另一种(目标语言)的表达,剩下的含义。 英国学者塞缪尔·强森博士曾经说过:“翻译是转变成另一种语言,剩下的意义。” 2)当前定义 l美国翻译理论家Eugene A. Nida写在1964:翻译是在译入语中再现源语的最切近的自然对等,首先是意义,其次是文体。(所谓翻译,是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。) 1)再现原文的信息(消息)而不是保留原文的形式结构(结构形式) 2)对等(对等)不是同一(身份) 3)对等是最贴近、自然的对等 4)意义是优先考虑的因素 5)文体很重要 l英国翻译理论家Tytler的定义在1970左右的翻译:“好的翻译是原作的优点是如此完全地转换成另一种语言作为独特的理解和强烈的感受到本地人的语言是因为它是由那些谁说原工作语言。” Huang Long Translatology教授 翻译可定义如下: 用另一种语言(TL)的等效文本材料替代一种语言(SL)中的文本材料 (翻译可以作以下界定:用一种语言(目的语)的文本材料对等地再现另一种语言(源出语)的文本材料。) 1)部分地替代 2)对等概念 在总结 1)翻译是两种语言之间的信息传递和两个语言家族之间的文化交流。 2)翻译是从一种语言到另一种语言的渲染。翻译是一门科学,一门艺术,一门双语艺术,一门手艺,一门技术,一个操作和交流。 3)翻译是用另一种语言书写或说的一种语言的表征或娱乐。 4、翻译是一门科学,因为翻译是一整套的规则,在翻译过程中要遵循一定的客观规律。 2。品种的翻译 1)口译和笔译 2)在SL和TL,语际翻译语际(不同语言之间), 语内翻译语内(同一语言重述),符际翻译符际(如把语言符号用图画、手势、数字或音乐来表达) 3)在风格上,政论文政论、实用写作应用文,科技科技,文学翻译 II。翻译标准或原则 Tytler:我对翻译原则的论文,1791 1)译文应完全复写出原作的思想译文应完全复写出原作的思想。 2)写作的风格和方式应是同一性质的原。译文的风格和笔调应与原文的性质相同。 3)译文应完全通顺。译文应和原作同样流畅。 Yanfu:信、达、雅(信、达、雅) 1。“忠实”指思想内容的完整和完整的传达。 2。“表现力”要求文本清晰流畅,无任何语法错误或逻辑和意义混乱。 三.“雅”是指汉前文言文的使用。 总之,前两个词作为翻译标准是可以接受的。“优雅”的本义在今天是不可接受的,但我们可以赋予它新的意义--优雅的翻译风格。 l其他: 鲁迅(鲁迅)的翻译原则: 而忠诚(思想)比光滑的(语言的)反对在上世纪30年代梁世秋的翻译原则(宁信不顺)。 Fu Lei的付雷翻译标准:TL应该类似于在形式和精神SL。(形似、神似) 刘崇德的刘重德翻译标准:忠实、通顺和亲密。(信、达、切)忠诚:忠于原文的内容;达:像原来那样表达流畅;封闭性:要尽可能接近原来的风格。 梁实秋和赵静神(梁实秋,赵景深)在上世纪30年代的翻译原则:“最好是有一个平滑的版本比一个忠实的人。”宁错务顺 Eugene A. Nida的翻译原则:动态对等或功能对等或等效效应理论。其主要思想是,译者是产生几乎相同的效果,他的读者,产生的原始读者。 彼得.纽马克的翻译原则:从语境分析的角度,提出了两种翻译方法:语义翻译和交际翻译。 语义翻译:译者尝试, 在TL的句法和语义约束下,产生作者的精确语境意义。语义翻译主要关注原文的语义内容。 交际翻译:译者试图在原语读者身上产生与原文读者同样的效果。交际翻译的本质是接受者的理解和反应。 我在总结,翻译标准:忠实、通顺忠实与通顺。 忠诚是指内容和风格的译文应忠实于SL. 流畅性要求语言清晰、清晰、流畅、易于阅读,无需机械的逐字翻译、晦涩难懂的语言、语法错误、混乱的结构和逻辑。 三、译者必备条件 正如周恩来所言:要想成为一名优秀的译者,我们必须从三个基本方面加强“基础训练”: 1)增强我们的政治觉悟 2)改进我们对相关语言的掌握 3)扩大我们知识的范围和范围。 翻译策略:异化与归化 翻译:如果译者优先放在保留原文的语言和文化的差异,我们把这种方法或归化或异化的翻译。 归化是指适应翻译的规范和目标语言和文化价值的方法或做法被称为归化或异化。 例如, 汉译英 谋事在人,成事在天(曹:95)。 人提议,天处理。(杨:90) 人提议,上帝安排。(霍克斯:152) 注:杨宪益利用了一个英语谚语,但把其中的“上帝”改成了“天堂”,从而保留了原有的宗教色彩。而霍

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档