翻译注意方面.doc

翻译注意方面

高考翻译中常见丢分现象: 1.漏项失分: 现象:高三学生在高考时,经常会因为在翻译时 “漏项”而被扣分,而且丢了分. 2.原因:考生在翻译时,注意力往往过多地集中到关键词或句子等主要信息而忽略了 中文句子中的一些关键的词和句子,从而忽略了中文句子的一些次要信息. 3.考生们平时的翻译练习中,不仅要把注意力集中到 “关键词和句子搭配”的主要信息,还要认真阅读句中给出的所有信息,可用铅笔在中文的句子上进行信息划线,对每处信息的英文表达做到心中有数,然后按照英语句子的习惯表达方式安排所划句子信息的合理位置. 1)外出旅游时,务必注意保护环境,为他人着想. 2)如果我们不去咨询的话,我们对那些不可避免的事将一无所知. 3)我不需要买新车,我的那辆旧车还很好。 4)众所周知,成功来自勤奋,不努力则一事无成。 5)游客们按照老人的指点,轻而易举地找到了位于街道拐角处的超市。 6)这个地区经济发展很快,可是某些市民的素质还不尽如人意。(2001,上海) 7)离开之前一定要确认关掉煤气,以免造成重大损失。(confirm) 8)和其他同学比较,他是有能力赢得歌咏比赛的胜利的。(compare, capable) 9)据说在新加坡,如果你在公共场所吐痰,你就会被处以2,000元人民币的罚款。(equivalent) 10.彼得每月留出一点钱以便在不久将来购买一辆新车。(set aside) 11.在口试中,他面对两位老师,紧张得一句话都将不出来。(so) 12.望着五星红旗升起,运动员激动得热泪盈眶。(raise) 1) Be sure to pay attention to protecting the environment and think of others while traveling. 2) If we hadn’t gone to make an inquiry, we would have been innocent of the inevitable accidents.. 3) I don’t need to buy a new car as my old one is still in good condition. 4) As we all know, success comes from hard work; without efforts nothing can be achieved. 5) Following the old man’s direction, the visitors had no difficulty in finding the supermarket at the corner of the street. 6)Although the economy in this area is developing rapidly, the qualities of some citizens are still not satisfactory。 7.Confirm that you turn off the gas before you leave in case it will cause a great loss. 8.Compared with other students, he is capable of winning the singing contest. 9.It is said that if you spit in the public in Singapore, you will be fined in money equivalent to 2,000 yuan. 10. Peter sets aside some money every month so that he can buy a new car in the near future. 11.In the oral test, he felt so nervous that he could not say a word facing the two teachers. 12.Watching the five-star red flag being raised, the athlete were so excited that tears came into their eyes.. 漏人失分: 现象: 考生在进行中翻译英时,经常会发生 “缺主语或句子不完整”的现象,有时这样的错误会反复发生. 原因: 在现代汉语句子中,只需要用一个称谓来表达主语,但在英语表达中,主句和状语从句都必须有各自的主语,常常犯 “缺主语”这样的漏人的错误. 答题技巧:考生在进行翻译时,首先确定在翻译时是否使用了状语从句.如果是

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档