浅谈日语长句翻译技巧——以《大江健三郎论——森林思想和生存原理》为例.pdfVIP

  • 157
  • 0
  • 约5.09万字
  • 约 45页
  • 2017-06-09 发布于上海
  • 举报

浅谈日语长句翻译技巧——以《大江健三郎论——森林思想和生存原理》为例.pdf

浅谈日语长句翻译技巧——以《大江健三郎论——森林思想和生存原理》为例论文

目录 摘要 i 要旨 ii 目录 iii 引言 1 一、日语长句的特点2 1.1含有并列、中顿、排比、假设等成分的长句2 1.2含有另外一个句子的长句2 1.3定语较长的长句3 1.4含有插入语的长句4 1.5各种情况的复合5 二、对长句的处理技巧 6 2.1对原文进行重组6 2.2分切6 2.3省略7 2.4增译7 2.5倒译8 2.6变译9 2.7其他9 三、翻译实践总结 11 3.1翻译实践遇到的难点及解决方法 11 3.1.1引用较多 11 3.1.2作品名的翻译 11 3.2翻译教训 11 3.3翻译收获 11 3.3.1弄清长句的结构 11 3.3.2根据长句的结构选择合适的表达方法 12 3.3.3尽可能利用多种翻译技巧进行翻译 12 参考文献 13 致谢 14 附录一:原文 15 附录二:译文29 iii 引言 近年来、中日文化交流越发频繁,越来越多的日本文学作品被翻译为中文,同时也有更 多的人投入到翻译的工作中,而我们MTI专业硕士则正是应运而生以翻译为专业的群体。对 于MTI学生来说,文学评论是经常翻译的文体。通过文学评论翻译,可以一边感受作品本身 的魅力,又可以了解日本的风俗文化、地理人情、生活习惯等方面的知识。而要成为一名优 秀的翻译,了解上述相关知识是必不可少的。而文学评论主要是针对某位作家或是某部作品 来进行论述的作品,有利于我们了解各位作家以及作品。 文学评论一般为文学评论家在充分了解某一作品或是某一作家后,对其进行评论,或赞 美、或批评、或总结,在评论中包涵着评论家大量的个人感情,评论更倾向于对作品的分 析、总结。不但要求译者充分了解原作作者的写作风格、中心思想、惯用表达;作品的文化 背景、社会背景、历史背景等等,而且也要了解评论作者的语言表达特点、惯用表达方式等 等。本文就是选取了日本当代文学评论家黑古一夫教授的《大江健三郎論―森の思想と生き 方の原理》的绪论和第一章来进行日译汉翻译工作。选取这部作品的原因有三个:黑古一夫 先生是日本极为有名的当代文学评论家,据说他的这部作品也是在国内被引用最多的一部; 再者大江健三郎是世界著名的当代作家,作品读者群巨大、作品影响广泛,因此翻译此书能 够帮助人们更好地了解大江健三郎及其创作思想。此外,本作品是一部典型的文学评论,针 对大江健三郎的思想起源以及各部作品展开评论,其中包括了大量长句,我认为是练习长句 翻译较好的文本。 日语作品中长句出现的频率很高,翻译日语长句时,我们很难按照日语的表达习惯用一 个句子一气呵成地翻译出来。文学评论中充斥着的大量长句,既是体现了评论家思想的结 晶,也是评论家总结评论文学原著的用语特色,如果能够贴切地翻译出来,日语文学评论翻 译的精髓也就把握住了;同时,如果能够驾驭日本文学评论翻译,则对于长句翻译技巧的培 养是非常有益的。如何翻译好这些长句,做到忠实原文并能完整准确地将文学评论内容重现 给读者,又符合汉语的表达习惯,还要做到行文通顺流畅,是笔者在翻译中遇到的一大难 题。那么,日语中长句产生的原因是什么呢?我们又该从哪里开始着手翻译呢?下文将结合 本次翻译实践就日语长句的特点以及对长句的处理技巧展开讨论。 1 一、日语

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档