- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
定语从句的翻译二
定语从句的“并列套用”
中文里“本位词”和“外位语”如何翻译成英文
英文短句的翻译方法
中英文事实和评论的关系
英文中四种句子的翻译方法
中英文关联词的使用和英文中人名地名的翻译
中英文的一个重要差异:中文是动态性语言,善于用动词;英文是静态性语言,善于用名词
定语从句的翻译二
This assumption rests on the fallacy of the inherent laziness in human nature; actually, aside from abnormally lazy people, there would be very few who would not want to earn more than the minimum, and who would prefer to do nothing rather than work.
这种假设基于人性中内在懒惰的谬论,实际上,除了不正常懒惰的人以外,很少有人不愿意挣只比最低生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不去工作。
第一步:断句
This assumption rests on the fallacy/ of the inherent laziness in human nature; actually,/ aside from abnormally lazy people,/ there would be very few/ who would not want to earn more than the minimum,/ and who would prefer to do nothing/ rather than work.
并列套用:
中心词 + 定语1 + 定语2 + 定语3 + 。。。
European’s today, like Americans 200 years ago, seek a world where strength does not matter so much, where unilateral action by nations is forbidden and where all nations regardless of their strength are protected by commonly agreed rules of behavior.
当今的欧洲人,就和两百年前的美国人一样,寻找这样一个世界,在那里,武力并不是最重要的,禁止由国家发起的单边运动,所有国家不论其实力,都受到普遍公认的行为准则的保护。
第二步:翻译
假设是基于这样一种谬论:人性中存在着天生的懒惰。实际上,除了不正常懒惰的人以外,没有多少人愿意挣只比最低生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不去工作。
1981年何振梁当选为国际奥委会委员,1985年当选为国际奥委会执行委员会委员,1989年最终当选为国际奥委会副主席。这表明了中国和国际奥委会的合作进入了一个新的阶段。
Mr. He Zhengliang was elected a member of the International Olympic Committee in 1985 and vice chairman of the International Olympic Committee in 1989, which showed that the cooperation between the International Olympic Committee and China had entered a new stage.
第三步:重读
假设是基于这样一种谬论:人性中存在着天生的懒惰。实际上,除了特别懒惰的人以外,没有多少人愿意挣只比最低生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不去工作。
The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four.
美国不能阅读的年轻人的数量是难以置信的大约四分之一。
第一步:断句
The number of the young people/ in the United States/ who can’t read/ is incredible/ about one in four.
第二步:翻译
在美国,没有阅读能力的年轻人的数量大约有四分之一,这简直令人难以置信。
胡锦涛主席对奥巴马总统的来访表示热烈的欢迎。
President Hu Jintao warmly Obama’s visit.
我们要努力学习英语,这是很重要的。
It is very important f
您可能关注的文档
- 口语考试复习疑问句句型.doc
- 反问疑问句讲解.doc
- 古代汉语宾语前置语序规律.doc
- 句型转换一(否定,疑问,祈使句类型).doc
- 句型转换(七下).doc
- 句子 修辞方法.doc
- 句子成分(简洁版).doc
- 句子成分课堂检测.doc
- 句子改错练习题.doc
- 句子扩充(英语).doc
- 【中邮-2026研报】商业航天系列专题之卫星篇(1):梳理中国星座计划.pdf
- 【山西-2026研报】山西证券研究早观点.pdf
- 【山西-2026研报】非银行金融行业周报:不动产REITs规则明确,关注板块投资价值.pdf
- 【江海-2026研报】A股市场快照:宽基指数每日投资动态2026.01.08.pdf
- 【GEP-2026研报】智能体AI采购指南:如何评估面向企业的采购供应链智能体AI.pdf
- 【东吴-2026研报】博泰车联(02889):软硬云协同筑壁垒,AI赋能打开成长空间.pdf
- 【财通-2026研报】利率|国债期现强弱关系有什么含义?.pdf
- 【华创-2026研报】招商轮船(601872):25年归母净利预告中值63亿,同比+23%,业绩创新高,继续看好油轮上行景气:招商轮船(601872):2025年业绩预告点评.pdf
- 【中银国际-2026研报】当前时点,如何看待“2X”ERP压力位.pdf
- 【世界卫生组织-2026研报】WHO Technical requirements for pharmaceuticals in ITBs and RFPs.pdf
原创力文档


文档评论(0)