汉语公共标示语音译错误浅析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语公共标示语音译错误浅析

汉语公共标示语音译错误浅析   摘 要:公共场所标示语是人们最主要的沟通方式之一,其翻译的准确性、规范性显得尤为重要。通过阅读文献,该文总结了公共标示语翻译相关研究,在此基础上,对天津商业大学校园内的标示语错误进行分析,同时对标示语的翻译提出一些建议 关键词:标示语 翻译错误 天津商业大学 一、研究背景 标示语是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,涵盖范围广。旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务的语言标牌或标语均可归于标识语范畴,包括地标、标语、警告标志等。标示语被广泛应用于日常生活各个方面,如公共设施、旅游景点和服务机构。[1]作为最主要的沟通方式之一,标识语为不同文化背景下的人们传递必要的信息,其翻译也越来越吸引公众的眼球 二、文献综述 标示语翻译研究在国外有很长的历史,而中国有关中英标示语翻译的研究正式开始于20世纪末21世纪初。[1]目前为止对于标示语翻译未成系统,且关于标示语的翻译研究侧重于公共场所,尤其是旅游景点 戴宗显吕和发(2005)对伦敦的汉译英公共标示语做了系统研究,指出了公共标示语蕴涵四个突出功能:指令性、提示性、限制性和强制性。万正方王银泉(2000)及金龙(2005)对中国城市的公共标示语误译现象做了分析,并提出了建设性意见。栗长江(2003)分析了标示语和警示语的特点。周过春(2006)对城市轨道交通中地名标示语的翻译进行了分析研究。而大学校园作为培养各类人才,包括翻译人才的基地,其标识语翻译却受到极少关注 三、汉语公共标示语音译错误―以天津商业大学为例 (一)语法错误 公共标示语翻译中出现的语法错误令人震惊。以学生宿舍区标示语为例。在宿舍盥洗室我们可以清楚地看到这样的标示语:Please saving on water――“请节约用水”,它旨在提醒同学们梳洗时节约用水。根据基本语法规则,正确的翻译形式应为Please saving water――“请节约用水” (二)拼写错误 拼写错误在汉译英标示语中极少见,可能由于译者没有意识到而导致。“公园”Garden被误拼写为Gaden,“厕所”Toilet被误写为Toliet。[2]笔者在学校图书馆发现类似标示语误译:Information Center of Tourism Manament“旅游信息管理中心”。略微用心会发现management被误拼为Manament。如能避免这一错误,该标识语将会更为完美 (三)拼音式翻译 拼音式翻译指用汉语拼音进行标示语翻译。尽管汉语拼音与英语字母在书写上极为相似,但拼音翻译与英语翻译意义却相差甚远。外国人实际上也许不知道那么多中国的汉语拼音,即使他们知道如何拼读,也未必明白其表达的含义。[2]以学校图书馆洗手间的一则特殊的提醒性标示语为例:“请节约用水”被译为Jie Yue Yong Shui。音译的标示语对于国人来说可能比较容易被理解,但外宾估计需要花费一些时间去理解,造成不便。“请节约用水”应译为Please save water。对于汉译英类型的标示语,译者应尽量找出与之相对应的标准英语翻译,如果实在翻译不通再考虑用拼音替代英语翻译 (四)与英语表达形式不一致 英文在表达方式和结构方面与汉语存在巨大差异,然而部分译者养成了汉语式思维及汉语式翻译的习惯。例如:在公众场合,“小心碰头”被翻译成pay attention to your head。正确翻译应为Watch out 或者Be careful。一些警示性标识语如:“禁止吸烟,禁止喧哗”中的“禁止”被翻译成please dont,因此“禁止吸烟”被译为please dont smoke here。尽管公众可以通过此类翻译获得其所要表达的信息,但是翻译本身给人一种粗糙的感觉。如果考虑表达习惯、文化因素, “禁止吸烟”应译为No smoking。这样的翻译简洁明了又给公众耳目一新的感觉,且容易让大家理解并接受 四、标示语翻译的建议 通过分析天津商业大学标识语翻译的错误类型,笔者认为要改善标示语翻译的质量,至少应该注意如下三个方面: (一)选用合适的词 标示语最基本的功能是向公众传递某种特殊的信息或消息。然而公众对于标示语的理解能力却有所不同,这就意味着标示语翻译应该尽量避免术语化。相反,应该运用一些简单的、易懂的词汇,简洁意达。举例来说,汉语中有“小心碰头”这一标识语,但是翻译中的“小心”,?M量避免pay attention to或者be cautious等,而一般使用mind (二)避免基本的错误 正如在文献综述中指出,标示语翻译中会出现语法错误、拼写错误、拼音翻译等问题。尽管标示语翻译中所产生的拼写错误及语法错误不一定会影响人们对标示语自身

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档