解释性翻译与注释性翻译.pptVIP

  • 73
  • 0
  • 约2.13千字
  • 约 12页
  • 2017-06-09 发布于湖北
  • 举报
解释性翻译与注释性翻译

根据不同的文体,译者或翻译理论家在采用解释性翻译的同时,态度和而不同。需要解释的信息大致归为两类:语言暗含信息和文化信息。 解释性翻译是一种特殊的增益手段,用于补偿翻译中语言和文化的缺失 解释性翻译必须遵循的四条标准:通顺、适度、情节和文体。 解释性翻译 王佐良教授在《翻译与文化繁荣》说“……翻译中最大的困难就是两种文化的不同。在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另一种文化里却要费很大的力气加以解释。”(《翻译通讯》,1985.1) 费道罗夫说过,文学翻译要“充分传达原作的思想内容,并在功能,修辞上与原作等值”,这是等值翻译的定义。它指明了对翻译的要求:不仅要达意,即在思想内容上对等,更要传神,实现译文内在层面的对等。 注释性翻译 有时会出现一些承载太多原语文化信息的句子。这时译者就必须将原语文化信息补上,以便向译文读者解释清楚,此时就可以采用加注方式,用注释性翻译解释清楚。 注释性翻译VS解释性翻译 E.g. He flung himself down at little Osborn’s feet and loved him Even before they were acquainted ,he had admired Osborn in secret. Now he was his dog, his man Friday. (Thackeray: Vanity Fair

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档