- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄罗斯民族文化在成语中的体现
俄罗斯民族文化在成语中的体现
俄罗斯民族文化在成语中的体现
俄语成语是俄罗斯民族文化的精髓,是俄罗斯人民在长期生产劳动与社会生活中反复验证的经验总结,亦是俄罗斯人民世世代代用以记录和传授各种生活知识与经验教训的简捷工具。因而将其称为 生活中的盐、 历史智慧的结晶。俄语成语的意义不仅仅在其凝练、精辟、曼妙与贴切,且有着极其宝贵的文学鉴赏价值。同时,它又相当全面而深刻地反映了俄罗斯人民的世界观和处世哲学。
1.历史文化在俄语中的体现
在俄罗斯语言学界,将源于重大历史事件,抑或与重要历史人物相关连而产生的成语,称为历史性成语。历史性成语就像一面镜子,映射出远久年代所发生的某一事件。俄罗斯的语言学家们,历史学家们在整理历史文献,搜集民间传说的基础上,旁征博引,以确定历史性成语的出处,匡正词源学上的谬误,为历史性成语焕发时代气息竭尽心智。历史上俄国打了不少仗。从战争硝烟中产生的一些成语中,后人自可了解到俄国曾经发生的一些重大历史事件。例如: Было дело под Палтовой该成语的直译是 在波尔塔瓦城下打过一仗,实际意思为 这是过去的事了;往年盛事。 Палтова 是乌克兰的一个城市,1709 年6月27日瑞典国王率军队入侵乌克兰,俄沙皇彼得一世闻讯,立即亲自率军队赶到乌克兰与瑞典军队作战,结果瑞军9000 多人被击毙,损失全部大炮,2500 多人被俘,查理十二世负伤,并逃往土耳其。这就是俄国历史上著名的波尔塔瓦战役。现常用来以玩笑和夸耀的口吻谈论许多人曾经参与的事件,相当于汉语成语中的 往年盛事,陈年往事。
2.宗教文化在俄语中的体现
俄语成语中的宗教色彩成语是千百年来在语言中凝结和沉淀的精华,它的存在使语言更加丰富多彩,生动准确。这类成语中映射出宗教信仰与宗教文化源远流长。如俄罗斯民族信奉东正教,所以有许多成语的产生与宗教信仰有关。例如:До морковкина заговенья( 遥遥无期,遥远的将来)。过去俄国教徒有斋戒的习惯,在斋戒期间,禁吃某些食物,禁吃的食物多半是肉、蛋、荤油等。胡萝卜是蔬菜,在任何斋戒期都不会禁吃,所以其直译为:禁吃胡萝卜的时候。该成语的引申意义为:到永远不本文由论文联盟http://wWw.LWlM.com收集整理会来临的时候,即遥遥无期。又如Язык до Киева доведёт。先用于表示条条大路通罗马,它从侧面反映的俄罗斯的宗教文化,因基辅是基辅罗斯首都,自从988年基辅罗斯把东正教定为国教后,在基辅建造了许多教堂和修道院,各地教徒不断前往朝拜,基辅成为路人皆知的城市。
3.饮食文化在俄语成语中的体现
饮食文化在俄罗斯成语中中的反映饮食是人类赖以生存的基础,反映民族的特色,是民族聪明才智的集大成者。语言是民族文化的见证,饮食词汇作为民族文化的主要组 成部分,都有自己的 特性,特别在一些成语中,更能体现出民族文化特性。俄罗斯的饮食词汇丰富多彩,反映其饮食的成语更是俯拾皆是。如Хлеб(面包)是俄罗斯民族从古至今的传统主食,俄罗斯人民对面包怀有一种特殊 的感情。есть чужой хлеб(吃别人的面包 )靠别人养活。хлеб отбить,отнять у кого(抢别人的面包)抢了的饭碗或者绝了的谋生之路。在俄罗斯,面包是迎宾待客的最好食品。传统礼仪中,面包和盐是不分的,因为在古俄 罗斯,盐是非常珍贵的东西,具有独特的特性和品质,是长久、可靠、友谊和尊重的象征。
4.文化艺术在俄语中的体现
俄语成语浩瀚如海、车载斗量,其中也不乏与文化艺术有关的成语,以寓言类的文化作品为例,这类作品多出现于《克雷洛夫寓言》。如Как белка в колесе кружится出自克雷洛夫的寓言《松鼠》。直译为 像松鼠蹬轮子似的瞎忙 。转义为 徒劳无益,瞎忙一气。又如Кукушка хватит петуха这则成语直译为 杜鹃恭维公鸡,出自克雷洛夫的寓言《杜鹃与公鸡》,寓言讲的是一只杜鹃恭维公鸡的嗓子很响亮,而公鸡也赞美杜鹃的歌喉美妙。用来讽刺那些互相标榜,彼此捧场的人;再看Оказать кому медвеью услугу,熊的效劳是克雷洛夫在寓言《隐士和熊》中描写了一只熊为了给自己的隐士朋友哄走额头上的苍蝇,而用石头去砸他,致使隐士一命呜呼的故事。 熊的效劳 相当于汉语俗语 帮倒忙 或 好心办坏事之意。
5.民间传说和风俗习惯在成语中的体现
在民间口头文字发展的许多世纪中,人们创造了许多喜闻乐见的艺术形象,这些生动形象在广泛流传中逐渐成为习用的成语。这些成语反映了俄罗斯人民的喜怒爱憎。例如:Драть как Сидорову козу(毒打,痛打)在俄罗斯民间故事中西多尔(Сидоров)是一个富翁,非常吝啬。他
文档评论(0)