“十七年”文坛对欧美现代派文学的介绍与言说.docVIP

“十七年”文坛对欧美现代派文学的介绍与言说.doc

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“十七年”文坛对欧美现代派文学的介绍与言说

“十七年”文坛对欧美现代派文学的介绍与言说 十七年文坛对欧美现代派文学的介绍与言说  内容提要 在上个世纪五六十年代的冷战背景下,欧美现代派文学在中国并未销声匿迹,1957年,《译文》以专辑形式对波特莱尔作了自五四以来最为集中而全面的译介;50年代中后期至60年代初,迷惘的一代以其质疑西方资本主义制度而合法地进入中国;1956年-1958年,茅盾的《夜读偶记》,对欧美现代派作了富有同情性的矛盾言说;60年代上半期,为引导读者阅读内部发行的黄皮书、灰皮书,一批专家公开评述了欧美现代派文学。文章考察了十七年文坛介绍、言说欧美现代派文学的具体情形,并揭示出不同年代的言说态度、特点和原因。   长期以来,学界有一种先入为主的看法:由于中西政治意识形态对立,建国后十七年同欧美现代派完全处于隔绝状态,认为欧美现代派在新中国五六十年代销声匿迹了。但事实上,在十七年文坛主流话语背后时时隐现着有关现代派文学的话语活动,出现了几次较为集中介绍、言说欧美现代派文学的现象。      一 波特莱尔专辑      波特莱尔是西方象征主义鼻祖,五四时期曾受到周作人、李金发等作家青睐,三四十年代亦被广泛阅读传播,他为中国文坛提供了破除传统文学壁垒的奇异力量,给中国文学现代性想象以别样的启示,并留下奇异的身影。新中国成立后,政治意识形态改变了欧美现代派在中国的命运。盖卢卡契曾指出:多数现代主义作家的意识形态全肯定外在现实(哪怕它被削弱到仅是意识形态)的不可变更性。由此可以得出,人类的活动是软弱无力的,没有意义的。就是说,在现代派作家那里,人孤寂无力,世界荒诞而无意义。现代主义这种文化取向与新中国人定胜天的意识形态相矛盾,所以文坛便不可能像三四十年代那样广泛认同、接受欧美现代派,相反自觉地改变了原有的认同性话语倾向,与其相剥离。1949年7月,在新中国文学大幕开启之际,茅盾便以新中国文学领导者的身份专门谈到国统区一些作家盲目崇拜欧美文学的现象,其中最极端的例子就是波特莱尔也成为值得学习的模范。在茅盾看来,波特莱尔的作品表现了一种现代颓废主义思想,所以应加深警惕,以防止对新生的社会主义文学肌体的侵蚀。这一现象导致后来人们在没有具体查阅资料的情况下,仅仅凭借政治语境中形成的惯性思维而断定在整个十七年文坛波特莱尔彻底地消失了。   事实并非如此,1957年《译文》杂志7月号就以专辑形式对波特莱尔作了近乎全方位的译介,其内容既有波特莱尔石版画像、波特莱尔亲自校订的《恶之花》初版本封面,又有苏联人列维克的论文《波特莱尔和他的恶之花》、法国阿拉贡的《比冰和铁更刺人心肠的快乐恶之花百周年纪念》,还包括诗人陈敬容从《恶之花》中选译的九首诗,以及《译文》杂志编者按语等。从现有资料看,这是中国自五四以来最为集中而全面地推介波特莱尔,超乎人们的想象。《译文》是中国当时对外文学关系窗口,波特莱尔是欧美现代派文学代表,《译文》对波特莱尔的态度无疑相当程度地体现了中国对于欧美现代派文学新的话语取向。   那么,(《译文》)究竟是如何具体言说波特莱尔呢?其言说态度如何?该刊编者特意为专辑写了按语,以示刊物态度、立场。该按语对波特莱尔的生平、艺术生涯、《恶之花》出版即遭诽谤的事实和版本问题,以及恶之花含义等,作了正面介绍,并称波特莱尔为大诗人,同时检讨了中国长期以来对恶之花的误解:恶之花按照诗人本意,是指病态的花,而我国过去一向译成恶之花,这恶字本应当包含丑恶与罪恶两个方面,然而却往往被理解为罪恶或恶毒,引申下去,恶之花就被当成了毒花、毒草甚至毒药了。显然,《译文》是从正面传播的立场、态度言说波特莱尔,力求还《恶之花》以本来面目,表现出不同于建国初期茅盾所告诫的警惕性的话语姿态。   在苏联列维克的《波特莱尔和他的恶之花》一文后面,《译文》杂志编者还饶有兴味地附加了一个简短的编后记;本文原是苏联《外国文学》3月号上译载波特莱尔十首诗的引言。我刊已另从法文选译了几首诗,而这篇引言实际上相当于一篇短论,其中对于诗人及其作品的评论,很有独到之处,因此将它独立发表。题目是编者加的。从当时语境和编者的言说语态看,对于诗人及其作品的评论,很有独到之处,无疑表明了《译文》编者对于列维克文章的欣赏与认同。那么,列维克又是如何评说波特莱尔与(《恶之花》的呢?与苏联长期以来极左思潮下的批判否定态度不同,列维克从正面对波特莱尔及其《恶之花》作了评介,更准确地讲,他是在替波特莱尔辩护。在他看来,波特莱尔的诗歌是整个法国诗歌中最独创的和完美的现象之一,有一些完全新颖的东西,除了抽象地美的、理想的事物的幻影以外,在我们面前还揭露了在诗歌中从未被打开过的人的内心深处,展开了充满矛盾的城市和它的生活的画面,这种城市生活,表面上绚丽灿烂,但它的内部却丑陋不堪,甚至令人厌恶。正是这种对现代城市颓废生活的大胆书写,使波特莱尔的诗

文档评论(0)

ayangjiayu5 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档