6语文趣闻初三语文闵行初中语文培训机构检测卷.docVIP

6语文趣闻初三语文闵行初中语文培训机构检测卷.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
6语文趣闻初三语文闵行初中语文培训机构检测卷精要

趣味语文 乔布斯的情书 “文言文版乔布斯情书让中国网民重温汉字之美   前不久,《乔布斯传》全球发售,在中国微博上引发热烈讨论。传记中乔布斯给妻子的结婚20周年情书更激发了中国网民的翻译热情,最穿越版、最浪漫版、最催泪版的情书译作在互联网漫天飞舞,其中,文言文版先拔头筹,备受热捧。   “We didn't know much about each other twenty years agoWe were guided by our intuition;you swept me off my feet”   情书起首,有网友译作二十年前初相识,随心而遇惹人痴;也有网友译作悠悠二十载,你我始相见。为君步倾倒,心有戚戚焉;而网友Echo马潇筠所译二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴成为众多网友心中最爱。   网友纷纷感叹,乔布斯情书翻译让他们再次品味了汉字之美,寥寥数字浓缩千言万语,字里行间满溢真情挚意。   历史悠久的汉语,是世界上使用人数最多的语言之一,而古老的汉字以5000多年的历史成为世界上使用时间最长的文字之一。   丰富的汉语言文字不仅是中华文化的载体,本身也蕴含着璀璨的文明。从诗经、楚辞、乐府民歌、汉魏古风到唐诗宋词、元明剧曲、明清小说无不因其博大精深的汉字文化而成为文明瑰宝,传承千年。   中国古代诗歌,言简意深,含蓄而有韵致,其艺术效果常令其他语言难望其项背。   曾有汉学家将杜甫《旅夜书怀》的名句月涌大江流翻译为:“The moon leaps in the great Rivers flow”,英文字面意思就成了月亮在大江流动中跳跃,显得平淡无奇,少了深邃的意境。   商务印书馆汉语出版中心第二辞书编辑室主任余桂林告诉记者,中国文字是二维、形象的语言,每一个汉字都能呈现一幅画,能体现中国传统文化的精髓,而英文只是一维的语言,属于直线思维的范畴,很难表达汉字的艺术。这体现了汉语的不可译性。   不仅如此,清华大学国学院导师赵元任创作的《季姬击鸡记》,季姬寂,集鸡,鸡即棘鸡。棘鸡饥叽,季姬及箕稷济鸡。鸡既济,跻姬笈,季姬忌,急咭鸡,鸡急,通篇只有一个发音,却表达了一个完整的故事,令人叹为观止。   只用一个JI的发音来叙述一件事,除了中文,恐怕再无其他语言能够做到。大学生徐璐感叹汉字充满了智慧和灵性。   如今,汉语正被越来越多的人认知和欢迎。遍布全球的孔子学院、日渐增多的海外汉语言学习机构,都使汉语在国际舞台大放异彩。   在联合国发表的《2005年世界主要语种、分布和应用力调查报告》中,汉语被排在第二位,仅次于英语。   刚从美国留学归国的常周伟觉得,如今,学汉语在美国是一种时尚,也是一种需要,汉语几乎和西班牙语一样,是美国人学习外语的热门选择。   创造力无穷的汉字,在语系稳定的基础上,改变汉语语法和英文词汇的组合,产生了具有中国特色的中式英语。   好好学习,天天向上可以译为“good good study,day day up”;心花怒放叫做“heart flower angry open”;“red face know me”则是红颜知己。   中式英语实在太有趣了”,在美国留学生Edison眼里,中式英语是可爱的文化创意,充满了中国人的智慧。   对此,余桂林说,中国文字具有包容性,能够吸收好的东西。不过,任何与汉语言有关的个性化发展,最终不能离开汉字的自有规律。   随着全球化时代的到来,在中国,全民掀起学英语的热潮,诗词、文言文等汉语言经典反而渐行渐远,令人担忧。   同时,互联网一路高歌猛进,人们依赖键盘敲打文字,逐渐忘记书写的快感。易写错字甚至不会手写字,键盘失写症问题日益突出。   汉字是我们文化的根,是滋养我们现实生存发展的血液。在网络时代,我们不能握着鼠标忘了笔杆。郑州大学教授张宽武说。   近日,中国教育部下发《关于在义务教育阶段加强汉字书写能力的提案》的通知,意在推动汉字书写,从而保护汉字。   不论时代发展如何迅速,汉字作为中国文化载体的责任始终如一,必将保持其旺盛的生命力。余桂林说。  A项中“适”的意思应该是“适逢、恰巧”。 富民失物,捕得数人,莫知为盗者。陈述古①绐②曰:“某寺有一钟,至灵,能辨盗。”使人迎置。乃阴③使人以墨涂钟良久,引囚立钟前,谕曰:“不为盗者摸之无声,为盗者则有声。”引囚逐一以手入帷摸之。出而验其手,皆有墨,一囚独无墨,乃见真盗。 【注释】①[陈述古绐曰]陈述古,宋人,时任县令。绐(dài):哄骗。 ②[阴]暗暗地。 12.解释下列加点的词。(4分) (1)莫知为盗者( ) (2)使人迎置( ) 13.用现代汉语翻译

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档