- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
张力论与美国当代诗人吉恩.莫纳汗诗歌语言运用研究
张力论与美国当代诗人吉恩.莫纳汗诗歌语言运用研究
张力论与美国当代诗人吉恩.莫纳汗诗歌语言运用研究
一、引言
吉恩莫纳汗(Jean Monahan),生于1962年,是美国当代诗坛新秀。她的在全美卓有影响的三本英文诗集《手》(Hands,1992)、《信与不信》(Believe It or Not,1999)和《受伤的魔术师》(Mauled Illusionist,2006),于2008年由同事赴美参加国际学术会议时带至国内,笔者有幸参加了《信与不信》诗集的合译工作,并独自翻译了该诗集中的三首论文联盟wWw.LW诗歌Stuck(陷入)、Lonely in Eden(伊甸园中的孤独)和The Second Wind(第二阵风),其中对描绘自然界自然现象第二阵风(The Second Wind)感触颇深,尤其是诗歌中词语的内涵和外延意义的巧妙运用,助推了诗歌的意境,引起读者无限的遐想。
基恩莫纳汗出版的《信与不信》(Believe It or Not,1999),是继获奖诗集《手》之后的又一力作。美国文学评论家维杰伊塞沙得里曾这样评价到:基恩莫纳汗的诗歌展现了大千世界各行其是的特质和人们内心奇幻莫测的奥秘。触目惊心的素材和透彻、流畅的抒情性共同构成其作品的激昂、绚烂和永恒。她的诗歌有的柔和、有的热烈;同时又在淡淡的哀愁和敏捷的才思中显示了广博的信息和绝对的真实。[1]《信与不信》全书有45首诗歌共分五个部分,标题依次为信与不信 礼物(The Gift)迷失的格里特尔(Gretel, Lost)笑着的奶牛(The Laughing Cow)和磨练(Lessons of the Eye Teeth)。
二、艾伦退特张力论与文学语言审美
美国新批评家艾伦退特的最大贡献就是他的 张力研究,张力论后来成为新批评派最重要但也是最难把握的理论之一。从语义学的角度,退特把语言中的词汇理解因素分为外延和内涵。在他看来,外延指的是词的词典意义,而内涵则是词的暗示意义、感情色彩等。那么,什么是张力呢?退特言:我所说的诗的意义就是它的张力,即我们在诗中所能发现的全部外展和内包的有机整体。在优秀的诗或散文体的文章中,内涵与外延同时并存,相互补充,退特的张力论有自身的特点,他认为:在形式逻辑中,外延指适合某词的一切对象与范围,内涵指反映此词所含的对象属性的总和。在英文中,外延为extension,内涵为intension。退特认为; 在一切文学语言中,词语的张力就是语义学意义上的外延与内涵的协调。也就是说,文学作品既要有内涵,也要有外延。语言既有丰富的联想意义,又有明晰的概念意义。对于文学作品的意义,退特极力强调了文学语言具有张力的特性,它强调说:优秀的诗作都是联想、暗示与明晰概念的结合体。文学语言的词义是丰富的,具有审美特征的;如果我们在阅读的过程中,在审美接受的时候,只注重理解词的原本含义(即字典意义)或它的一般性的延伸性意义,而不注意它的文学的内涵型,联想中的隐喻意义的话,文学阅读与理解是一知半解的,达不到再创造的目标,更谈不上审美的阅读与批评了,整个阅读过程都将成为枯燥无味,如读电子文件,或科技文章,令人没有愉悦。
三、第二阵风语言意蕴及张力现象赏析
众所周知,自然界的风的种类有很多种,有微风、柔风、清风、大风、狂风、龙卷风、台风、季风和山谷风等。风,历来也常常是中国文人墨客的爱物。如风乍起,吹皱一池春水。形容清幽的风;东风夜放花千树,更吹落,星如雨。形容风带来的绚烂;风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还。形容悲壮;八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。给人以苍凉之感; 大风起兮云飞扬,安得猛士兮守四方。则刚烈强劲; 不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。则轻捷无声;得意说:好风凭借力,送我上青云。 自豪有:长风伴我天际来。 风是李白的洒脱,杜甫的哀伤,李清照的婉约,刘邦的豪壮。风是勇士的呐喊,战士的号角,是诗人飘扬的思绪和浪漫情怀。在美国当代诗人吉恩莫纳汗的第二阵风这首诗里,作者运用了语言张力的功效,出神入化地描绘了自然界力量之奇观风。全诗英中文对照如下:
The Second Wind
Jean Monahan (1962-)
Is soft, deliberate,
Has nothing to do with the sky or air.
Part iron and nickel, part fire.
The magnetic blood of the earth. The power core.
It enters the room through the wick of a candle,
Budding into flame beneath your hand.
文档评论(0)