新英汉翻译课件教程 Chapter 9 句式转换译法.pptVIP

新英汉翻译课件教程 Chapter 9 句式转换译法.ppt

  1. 1、本文档共60页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新英汉翻译课件教程 Chapter 9 句式转换译法

CHAPTER NINE Conversion of Clauses in Translation 句式转换译法 句式转换译法主要指名词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)、 定语从句、状语从句间的相互转换翻译。定语从句是从句中比较复杂而又十分重要的一种从句,运用范围比较广泛,其翻译方法灵活多变,可以译成前置定语,也可以译成后置定语,还可以译成时间状语、原因状语、条件状语、目的状语、结果状语、让步状语,有时还可以译成插入语等。 9. 1 定语从句的翻译 定语从句分为限定性和非限定性从句两种。限定性定语从句所修饰的词代表一个(些)或一类特定的人或物,这类从句不能去掉,若去掉,所剩部分就会失去意义而不能成立;非限定性定语从句则不然,它只对所修饰的词作进一步说明,去掉之后句子的其他部分仍然成立。限定性定语从句通常和句子的其他部分之间没有逗号分开;非限定性定语从句通常用逗号分开。限定性定语从句对先行词起修饰限制的作用;非限定性定语从句只对先行词起一种补充说明的作用。前者可译为前置定语“……的”,后者通常译成一个后置的并列分句,表示补充说明。 限定性定语从句 与 非限定性定语从句的对比 例1: A. His brother who is in Hong Kong will return to Taibei next week. 他在香港的哥哥下星期一回台北。 (暗示:除了在香港的这个哥哥以外,他还有其他的哥哥。) B. His brother, who is in Hong Kong, will return to Taibei next week. 他的哥哥下星期回台北,现在他在香港。 (表示:他只有这个哥哥,所以不必再加以限制。) 例2: A. The teacher thanked the students who had given her flowers. 老师向给她送花的学生表示感谢。 (表示:只有部分学生) B. The teacher thanked the students, who had given her flowers. 老师向学生们表示感谢,因为学生们向老师送了鲜花。(表示:全体学生) 9. 1. 1 前置译法 A. 两种定语从句有时都可汉译为前置定语 例1:Water, which is a clear liquid, has many uses. 【译文】水是一种清澈的液体,有许多用途。 例2:This reading-room is the place in which there are many students and teachers reading books every day. 【译文】这个阅览室是每天都有许多师生看书的地方。 例3:I have often wondered whether some people, who had no intention of making a purchase, would take advantage of this privilege. 【译文】我常常纳闷,会不会有一些根本无意购买东西的人利用这一优惠趁机揩油。 例4:On October 4, 1957, the first man-made satellite was sent into space where exploration hadn’t been made by man. 【译文】1957年10月4日,第一颗人造卫星送入了从未被人类探索过的太空。 B. 省译定语从句中的谓语 如果定语从句中的谓语不含有具体的意义,可省译从句中的谓语。这种译法很简便,也很有效。 例1:The purpose for which electricity is used is numerous. 【译文】电的用途是很多的。 例2:He is the man which he was. 【译文】他还是过去那个老样子。 例3:We have arrived at the same conclusion as they have. 【译文】我们已得出与他们相同的结论。 例4:The factory has produced two kinds of chemicals, the quality of which is good. 【译文】这个工厂生产了两种高质量的化学制品。 例5:The modern aircraft is no longer the airplane which it was before. 【译文】现代的飞机已经不是

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档