- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译方向论文选题指导ppt整理
翻译方向如何选题 翻译是跨学科的,注定要采取多学科的视角研究翻译现象和翻译问题。 选题范围 翻译学的选题一般可以在两个方面进行:翻译理论以及翻译活动。 对翻译理论的研究就是探讨某一种翻译理论、或一种翻译标准等等 ; 相比之下,对翻译活动的研究更多一些,这些选题可以是对一种语言现象的翻译、或一种修辞格的翻译的研究 ; 1、翻译与文化: 可以讨论一种翻译在目的语社会文化中所起的功能,造成的影响等角度讨论,可以从社会、文化、历史、交际的视角切入。阐述为什么有那样的译文?如李白的一首诗歌的翻译,傅东华翻译《漂》时为什么使用归化的手段,翻译材料的选择等等。小的方面,可以讨论语言文字所承载的文化内容和内涵如何在翻译中表达,如文化负载词的翻译策略等 文化因素在翻译中的重要性 The importance of cultural factors in translation 浅析习语翻译中的文化差异现象 On cultural differences in idiom translation 中英习语中所体现出的不同的文化及翻译方法 Different cultures and translation reflected in Chinese and English idioms 跨文化差异与广告翻译 Cross-cultural differences and advertisement translation 英语习语的文化内涵与其翻译 English idiom’s cultural connotation and its translation 2、翻译与语言学理论:可以从篇章语言学,功能语言学(如韩礼德的系统功能理论等),对比语言学,心理语言学,交际语言学、文化语言学等方面考虑选题。探讨运用语言学理论在翻译中的指导作用等。 这是从语言的角度来理解分析翻译中的问题 关联理论及其在翻译中的应用—兼谈《茶馆》的翻译 A critical study of relevance theory and its application in translation — on the translation of teahouse The Semantic Contrast of Color Words between English and Chinese and their Translation中英颜色词的语义对比及翻译 Syntactical Differences Between English and Chinese and Techniques for Translating English Lengthy Sentences into Chinese英汉句法差异和英语长句的汉译 3、翻译与文学。主要从艺术的角度讨论文学翻译中的问题。 对杨宪益和霍克斯翻译的《红楼梦》中的:“葬花辞”的对比研究 A comparative study on different translation of the song of burring flowers by Yang Xianyi and David Hawkes Analysis of Linguistic and Stylistic of two Chinese Versions of Jane Eyre《 简?爱》两个中译本语言及文体分析 朱生豪译莎剧的回顾与再评价 4、应用翻译:主要从特殊用途英语如商务英语、科技英语、旅游英语等方面讨论在这些特殊领域中涉及的翻译问题如何处理。如旅游宣传资料的翻译等。 导游词翻译过程中的技巧运用 On choice of techniques in tourist speech translation 商务英语的特点及翻译技巧 商标名称的翻译与策略 商务函电翻译的用词技巧 广告英语中双关语的运用及翻译 浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响 从功能对等的角度论英汉商标翻译 5、译文对比:可以是同一篇文章、同一本书,不同的译者在同以时期或不同时期进行的翻译做的对比,也可以是同一个译者对同一篇文章或书在不同时期的翻译的对比;可以是翻译技巧等微观层面的对比,也可以是宏观曾面的对比,以探索为什么在不同时期译者回采取不同的策略,有哪些社会的、文化的、政治的、意识形态的原因? 评析培根的《论读书》两种中译本Comment on the Two Chinese Versions of Francis Bacon’s Of Studies“八荣八耻”的多种译本评析Comparative Study of Different Versions of “Eight-Honor and Eight-Shame” 6.翻译个案研究 研究具体某个翻译作品或其中
文档评论(0)