从“不折腾”的音译看中国文化成分的音译化趋势.docVIP

从“不折腾”的音译看中国文化成分的音译化趋势.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从“不折腾”的音译看中国文化成分的音译化趋势

从“不折腾”的音译看中国文化成分的音译化趋势 从不折腾的音译看中国文化成分的音译化趋势  在纪念中国改革开放三十周年大会上,胡锦涛同志的一句不折腾引起翻译界的一场轩然大波。由于不折腾乃中国民间白话,具有中国文化论文联盟http://WWw.LWlm.cOM特色,而文化成分承载了丰富的文化信息和文化内涵,其内涵乃为某文化所独有,尤其是中国 一个享有五千年灿烂文明的国度,其文化意蕴可谓博大精深,而其往往是翻译的难点。针对不折腾的英译,英语专业人士及英语爱好者各显神通,竞相提供译文。然而,口译员却直接将其音译为Bu zhe teng,这引发了各种反应,嗤之以鼻的有之,击节叫好的亦有之。在研究的基础上,笔者认为该译员的这种音译表明:随着中国声音在国际社会的不断增强,音译法在汉译英中将被更多地使用。      一、音译的发展回顾      1.音译法的理论基础   翻译过程中,由于文化和历史的差异,在目的语中找不到对应词和对应意象的情况时有发生。对这些文化特色表达的翻译,传统上人们采用直译、意译、加注与音译的策略。音译现象古已有之,在中国第一次翻译高潮,即佛经翻译时期,唐代的著名大翻译家玄奘曾提出五不翻之说:秘密故,如陀罗尼(直言,咒语)。含多义故,如薄伽,梵具六义(自在,炽盛,端庄,名称,吉祥,尊贵)。此无故,如阎浮树(胜金树),中夏实无此木。顺古故,如阿耨菩提(正遍知),非不可翻,而摩腾以来,常存梵音。生善故,如般若(尊重,智慧轻浅)。玄奘所谓不翻,就是用音译,音译即不翻之翻。换言之,将梵语按其发音直接译成与汉语发音相同或相似的词汇。虽然在佛经翻译中,汉语是目的语,但这五不翻原则同样适用于今天的汉译英,尤其适用于具有中国特色的文化成分的翻译,客观上为音译法的使用提供了理论基础。   2.林纾的音译实践   林纾是中国第三次翻译浪潮的重要代表人物,也是中国翻译史上贡献最大的翻译家之一,由于他不懂外语,因此翻译策略总体上倾向于归化。但译文里有相当突出的欧化成分,译文字里行间出现不少汉语里没有的新词,也采用了译音代译意的方式,如马丹、密斯脱、安琪儿、俱乐部等。   3.近代汉语英译策略的变化   (1)汉语人名和地名的英译策略变化   事实上,在英译汉过程中,音译现象随处可见,如中国人耳熟能详的肯德基、麦当劳。汉译英过程中,音译的例子虽然不多,但随着中国日益走向世界,音译也逐渐发展起来。为了方便英语国家的人掌握汉语,英语里最初的汉语借用词都是采用威妥玛拼音(Wade-Giles)拼写,主要用来拼写汉语中的专有名词,如汉语人名和地名。例如:孔子被译为Confucius,这其实是由孔夫子加us(古希腊哲学家的名字后面都有 us)组合而成;孙中山的英译是Sun-Yatsun;长江被译为the Yangtze River。但自从1982年起,《汉语拼音方案》开始被联合国标准化组织接受并确定为拼写中国人名、地名和一切中文文献的国际标准。随着中国日益走向世界,与国际接轨,越来越多的人名和地名拼音出现在国际交流中。胡锦涛被称为Hu Jintao,越来越多的人开始不能接受Confucius和Sun- Yatsun的说法,而将其音译为Kong Zi和Sun Zhongshan。因此,汉语人名和地名的音译已成为不可逆转的趋势。   (2)中国文化意象的音译化转向   中国虽然享有五千年的灿烂文明,拥有丰厚的文化底蕴,但是由于历史原因,中国一度落后,国民的弱国的心理很强,这在翻译过程中表现尤为明显。肯德基已经在每个中国孩子脑中根深蒂固,而中国人却还在为汤圆找对应的英语词汇。汤圆、饺子、国学等,都属于中国特有的汉语表达,很难在英语中找到对应词。因此,为了做到忠实原文,也为保护和传播中国文化,人们开始使用tangyuan、jiaozi、guoxue。威妥玛拼音(Wade-Giles)拼写方式后来也用来拼写普通名词,包括具有中国特色文化意象的词汇,如:旗袍和麒麟被译为cheongsam和kvlin。不过,随着现在汉语拼音法被国际社会越来越多地接受,qipao和qilin也为越来越多的人所使用。   从佛经翻译到林纾的翻译,再到专有名词如人名、地名以及表达中国文化的普通词的翻译,整个过程无不诠释着音译化的发展趋势。      二、从语言层面看今日音译实践      1.单词和短语的音译   老子信奉有所为,有所不为。翻译亦重在有所译有所不译。随着中国综合国力的增强和国际地位的提高,越来越多的汉语被译成英语,但由于许多词汇和意象为中国文化所独有,在翻译中意义丢失的情况时有发生。在最近阅读中,笔者发现,在汉译英时,为了尽量保留中国独特的文化意象,不管在单词还是短语层面上,译者采用音译的趋势越来越强,即越来越多的汉语拼音出现在英语中,许多

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档