从生态翻译学看美剧字幕的翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从生态翻译学看美剧字幕的翻译 从生态翻译学看美剧字幕的翻译  摘 要:本文拟从生态翻译学的视阈下,以《绝望主妇》为例,对美剧字幕组的翻译实践活动进行分析。从宏观层面探讨美剧字幕组的翻译生态环境,微观层面分析字幕翻译过程中遇到的实际的问题,得出字幕翻译应遵循适应选择的原则,同时兼顾语言维、文化维、交际维的三维转换,创造出整合适应选择度最高的译文。   关键词:生态翻译学;美剧字幕组翻译;绝望主妇   [中图分类号]:H315.9 [论文联盟www.L文献标识码]:A   [文章编号]:1002-2139(2011)-24-0285-02   引言   在全球化背景下,随互联网以及网络传输工具的普及,美剧在中国掀起热播,《绝望主妇》便是其中一例。而现代生活节奏的加快使得人们更加青睐字幕翻译。因此,字幕翻译在影视翻译园地中的地位不断提升;这恰与生态翻译学的 适者生存、适中尚和等基本思想相契合。然而,目前还鲜有人将这一理论运用到字幕翻译领域。本文将从一个新的视角解读美剧字幕组翻译。   一、生态翻译学   生态翻译学是近年来由胡庚申等中国学者提出的具有中国文化特色的翻译研究理论。它以生物进化论中的自然选择、适者生存的基本原理为基石,以中国古代哲学中的天人合一、适中尚和的经典智慧为依归(胡庚申,2004)。生态翻译学(Eco-translatology) 可以理解为一种生态学途径的翻译研究, 抑或生态学视角的翻译研究(胡庚申,2008)。生态翻译学宏观上取向于译者与翻译生态环境相互关系的研究,特别是译者在翻译生态中的生存境遇和能力发展研究。而翻译过程中也存在大量适应、选择、生存、淘汰现象。所以,翻译是一连串优化选择的过程,译文则是译者适应翻译生态环境的选择结果。   二、字幕组及其翻译生态环境   字幕组是指将外语影片配上字幕的爱好者团体,是一种诞生于互联网的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织(/v40252.htm)。国内目前字幕圈子分为动漫字幕组,电影字幕组,剧集字幕组,而剧集字幕组中又分为日韩剧字幕组,欧美剧字幕组,其中欧美剧字幕组近年来最红,最具有代表性(/thread-170615-1-1.htmlDVDrip)。因此,笔者在这里选择了美剧字幕组作为主要研究对象。   既然生态翻译学是取向于译者与翻译生态环境相互关系的研究,特别是译者在翻译生态中的生存境遇和能力发展研究,那么首先应认清字幕组当今的生存境遇。字幕组发布免费的字幕和视频,尽管不需要向翻译义工们支付薪水,但运营是需要成本的。尽管字幕组的网站也接受广告投放,但据说非常廉价,运营费用主要来自站长的个人投入以及论坛会员的资助(/thread-170615-1-1.htmlDVDrip)。因此,从字幕组的运营机制来看,其生存是有一定压力的;但另一方面美剧字幕组翻译虽是不计成本,他们的译也是有意义的,契合了生态翻译研究焦点中的译有所为:为在弘志,为在适趣;客观上为在促进交流沟通乃至语言创新(胡庚申,2011:7)。例如由于字幕组成员普遍年轻,喜欢在翻译中使用流行的语言和小幽默。因此诸如 给力、神马、浮云这些当下网络热词层出不穷,甚至一句简单的你懂的就能博得电脑前的网友会心一笑(ibid/view/352809.htm#3)。从字幕组推动语言文字创新及其带动了爱好者外语学习的浪潮来看,显示了字幕组强大的生命力与创造力。   同时,不同字幕组之间也处于竞争状态,以期获得最多的下载率和提高其知名度。一旦某个字幕组赢得了较好的口碑,其作品的生存价值就会提升。对于普通观众而言,最先关注到的也会是影片的字幕,因此,作为其中一环的字幕翻译,其质量和信度是有必要讨论的。   三、《绝望主妇》字幕翻译的个案分析   胡庚申指出:翻译过程是译者适应与译者选择的交替循环过程;翻译方法是三维转换(语言,文化,交际);译评标准是多维转换程度、读者反馈以及译者素质;最佳翻译是整合适应选择度最高的翻译(胡庚申, 2011)。从生态翻译学看字幕翻译,就是要从这几个方面整体把握、多维转换,只有在各个维度上达到适切,才能创造出最佳译文。   1、字幕翻译的特点   字幕翻译既是文学翻译,也属于多媒体翻译,观众眼睛要同时接受画面和文字两种视觉信息;耳朵要接受听觉信息,这便决定了字幕翻译诸多特点:语言的聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性(钱绍昌,2000)。由于字幕的这些特点,字幕翻译中最常见的制约因素时间与空间,便不容忽视了。时间是指显示字幕时间的长短,通常与画面人物讲话速度同步;空间是指字幕翻译的字符数和行数。由于字幕与对话的共同进行,且画面是连续的,观众无法像欣赏文本形式的作品一样,能够反复品味,因而字幕出现的快慢会影响观众的欣赏效果。空间上,字幕一般位于屏幕的下方,大多

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档