从翻译的角度看英汉两种语言文化的思维方式对比.docVIP

从翻译的角度看英汉两种语言文化的思维方式对比.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译的角度看英汉两种语言文化的思维方式对比

从翻译的角度看英汉两种语言文化的思维方式对比 从翻译的角度看英汉两种语言文化的思维方式对比  1 引言   翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化的跨语言、跨文化的交际活动。(陈宏薇,2004:1)它涉及人的认知、审美、论文联盟http://WWw.LWlM.cOm语言文化素养、对翻译的认识等诸多因素,可说是人类最复杂、最困难的活动之一。翻译过程中意义的交流必须通过语言来实现,而每种语言都是一种独特文化的部分和载体(ibid.)。在转换一个文本的语言信息的同时也在传达其蕴含的文化意义。因此,翻译、语言和文化的关系可归结为:文化包含人类创造的最杰出的财富语言,没有文化不可能产生语言;反之,语言是文化的一部分,是人类社会不可或缺的文化载体,是文化的生命线,语言反映文化,是文化的沉淀,语言中的精华又可以说是文化沉淀的沉淀;翻译即用语言记录反映文化、传播文化和帮助文化发展的人类活动。   以汉语与英语实践转换为例,人是思维活动的主体,其思维方式因职业、性别、教育程度、知识结构和个人素质的差异而不可能完全相同,但是同一民族的人由于生活在同一社会、同一文化氛围中,其思维方式存在共性。不同民族的人,其思维方式虽有相同之处,但更多的往往是相异迥然。对于译者来说,对比研究不同民族思维方式的异同,特别是了解不同民族思维方式的差异,是减少和消除跨文化交际障碍的重要举措。   2 汉语思维体现意合,英语思维偏好形合   汉语和英语的句子基本结构在语言学的角度上都是主语连接谓语连接宾语。但仔细比较,汉语和英语两种语言的句子在思维表达的形式结构上仍有着明显的差异。这种差异最基本的表现就是英语重形合(bypotaxis),汉语重意合(parataxis)(孙致礼,2003:73)。美国翻译理论家奈达曾在其《译意》(Translating Meaning)一书中说过,就汉语和英语来说,意合和形合的对比是语言学中最重要的一个区别。所谓形合,是指句中的词语或分句之间需要一种语言形式手段(如连词或关联词)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系;而意合则指词语或分句之间不用语言形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。(ibid.)具体来说,英语的句子通常以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,借助诸如分词、介词、连词、关系代词、关系副词之类的连接手段,把句子的其他各个语法成份层层搭架,呈现出由中心向外扩展的分散式结构;而汉语一般通过多个动词的联动式或流水句型式,按照时间的先后顺序和事理推移的方式,把一件件事情交代清楚,呈现出一线形的排列式结构。   (1)Ordered!Oh,everything is ordered when a person has to find some way out when he has beenstupid.   命中注定!啊,一个人干出了傻事情,要替自己找理由,那就什么都是命中注定!   英语原文中用两个表示时间的when状语从句来连接主句,体现出句子的语言层次和逻辑关系。译成汉语时却不需要任何连接词,完全依靠语序直接组合:一个人干出了傻事情,要替自己找理由,那就什么都是命中注定,充分展示了汉语的简洁特征。总而言之,英语用明示手段,汉语用隐含方法,来表示各自的语法意义和逻辑关系。   汉语的意合句虽有简洁顺畅的特点,但这并不意味着英语形合句需要一刀切地全译成汉语意合句。事实上,汉语也可以用形合句翻译英语的形合句,这样做能够更加清晰地展示原文所蕴含的逻辑关系,译出原文所包含的强调意味,即所谓的本着翻译要忠实于原文的原则。   (2)It will be of no use to us,if twenty such should come since you will not visit them.   既然你不肯去拜访,即使搬来二十个,那对我们又有什么用?   汉语中使用了既然、即使这样的强调字眼,因而更突出了说话人的不满情绪。所以,原文的形合句究竟是要翻译成形合句还是意合句,译者可以视情况而定,哪种译法有利就采用哪种译法。   3 汉语思维中体现伦理,人文关怀,英语思维中偏重规律,客观事实   中国先哲以儒家思想为代表,对中国社会影响甚大,关注世界、认知世界并非出于对自然奥秘的好奇,而是源于对现实社会政治和伦理道德的青睐。连淑能教授曾在其著作中提到儒家思想关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性(连淑能,2002:41)。英语文化来源于观察自然、分析自然、了解自然继而控制自然的心态,是把自然视为人的对立面而存在的、同自然作斗争的认知传统。   这种不同首先反映在词语表达上。在英汉或汉英翻译过程中,常常会遇到某些词语不能也不可按字面直译的情况。例如汉语可以讲救火。如果按汉语字面直译成:s

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档