- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译目的论理论看《功夫熊猫2》的国语配音翻译
从翻译目的论理论看《功夫熊猫2》的国语配音翻译
从翻译目的论理论看《功夫熊猫2》的国语配音翻译
1、引言
随着文化全球化的不断深入,将外国优秀的影片介绍进来,为广大观众所接受,配音翻译是其中最重要的一个环节。本文结合功能翻译理论的主论文联盟http://Www.LWlm.cOm导理论目的论,以时下最热门的动画片《功夫熊猫2》为例,浅析归化策略指导下的国语配音翻译所体现的本土化特色。
2、 翻译目的论
翻译目的论(Skopostheorie)是功能派翻译理论中最重要的理论,包含三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠实准则。费米尔认为,翻译中的最高法则应该是目的法则。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。 换言之,翻译的目的决定了翻译的策略、方法。
翻译目的论指导下的翻译策略可以归纳为两种:归化和异化。在确定采用何种翻译策略时,应首先对电影和目标受众进行分析。《功夫熊猫2》是中西文化相互交融的产物,因此在给该片进行配音翻译时,不仅涉及到将中国文化内容译回原文化语境,又涉及到将美国文化内容译入新的文化语境。【1】其次,《功夫熊猫2》的定位是喜剧动作电影,可以说是一部老少皆宜,适合全家观看的电影。在配音翻译时应突出喜剧效果,实现功能对等。考虑到受众的文化差异,为了尽可能地让国语配音在不同年龄阶层的心中产生共鸣,国语配音翻译主要以归化策略为主。
3、 《功夫熊猫2》配音翻译中的归化策略
在目的论指导下的归化策略在《功2》的配音翻译中主要体现在以下两个方面:一是融入广为熟知的东北方言,三是诙谐俏皮的口语对白。在归化策略的指导下,《功2》的国语配音洋溢着浓厚的本土化特色,通俗易懂,使观众听起来更加地道和生动。
3.1、融入广为熟知的东北方言
东北方言隶属于北方方言,是现代汉语七大方言中最贴近普通话的一种方言。它不仅在声、韵、调上有着与其它方言完全不同的风格,而且在表现豪爽、诙谐、幽默等方面也有独特魅力。【2】近些年随着赵本山小品和影视剧的热播,东北方言也红遍了大江南北、家喻户晓,因此在配音翻译中融入这些已经流行的东北方言能够缩短观众与电影的距离,同时又营造了一种诙谐、幽默的气氛,与这部喜剧动作电影的基调十分吻合。
(1) Master Storming Ox: Your friend is very persuasive(忽悠).
忽悠一词属于东北方言词,在2002年春晚赵本山的小品《卖拐》中一炮走红,
Persuasive的基本意思为有说服力的,在这句台词中,译为忽悠既增加了幽默气息,又符合语境。
(2)Lord Shen: Show off.(得瑟)
得瑟一词系东北方言词,意为:炫耀、显摆、招摇,得意忘形的意思。【3】show off译为炫耀,卖弄,二者语义上是相通的。中文配音成得瑟吧,一方面体现了它气急败坏、恼羞成怒的心理,另一方面也暗含了一种你功夫再好也得瑟不了几天的得意。
3.2、诙谐俏皮的口语对白
作为一部喜剧动画片,在配音翻译时对白应尽可能地突出喜剧效果,这样对于年龄较小的观众更容易理解,对于年龄稍大的观众也会觉得亲切幽默。《功2》的配音翻译很好的体现了这一点,对白处处透着俏皮、可爱和幽默。请看下面的例子:
(1)Po: Im in the mood.(正来劲呢)
(2)Po: Awesome.(帅呆了)
(3)Po: Im on it.(我来也)
(4)Po: I got this.(搞定)
(5)Po: Ok. So serious.(动真格的了)
(6)Po: That is severely cool. (你真牛)
把in the mood译为我正来劲呢既很好的承接了上文,又带有很浓的诙谐成分,比直译心
情正好着呢更准确。此外,帅呆了、我来也、搞定、动真格和真牛都是日常生活中非常口语化的词,观众都非常熟悉。这些俏皮的翻译不仅将神龙大侠阿宝的可爱笨拙、富于搞笑的特征刻画得生动传神,而且也让观众更加喜爱这个角色。
4、结束语
从本文对《功夫熊猫2》的论文联盟http://Www.LWlm.cOm国语配音翻译分析中,可以看出翻译目的影响着翻译策略的选择,而翻译策略正确与否直接决定了影片的受欢迎程度。归化策略指导下的《功夫熊猫2》的国语配音翻译洋溢着浓郁的本土特色,不仅拉近了观众和影片的距离,获得了巨大的观影效果,同时也为以后的电影配音翻译工作者提供了新的思路。
1
您可能关注的文档
最近下载
- 大麦EK318.操作手册.C01.220905.pdf
- 五马先生纪年.docx VIP
- 急救与心理技能(视频课)知到课后答案智慧树章节测试答案2025年春中南大学.docx VIP
- 应急救援员国家职业技能标准(2019年版).pdf VIP
- 场地设计作图题-一级建筑师场地设计(作图题)真题精选.docx VIP
- 小学环境教育:校园内水体污染调查与水质保护实践教学研究课题报告.docx
- 阿迪达斯(Adidas)品牌现状分析与二次增长战略规划.pptx
- 人教版七年级上册数学一元一次方程计算题及应用题.docx VIP
- 人教版2025八年级上册英语Unit3 same or different单元复习课件.pptx VIP
- 濒危古树评估与抢救保护技术规程.docx VIP
文档评论(0)