从翻译角度浅析《老人与海》的语言特色.docVIP

从翻译角度浅析《老人与海》的语言特色.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译角度浅析《老人与海》的语言特色

从翻译角度浅析《老人与海》的语言特色 从翻译角度浅析《老人与海》的语言特色 一、翻译方法以及原则   为了要适应汉语的习惯把英语忠实的翻译出来,经验丰富的翻译工作者一般会采取下列几种方法:1、直译法就是按照文字字面的意思直接翻译过来。这里说的直译要与死译区分开,茅盾早期发表过一篇《直译与死译》的文章中指出,凡让人看不懂的译文是死译的文字,而不是直译,他认为直译的意义并非仅在于不妄改原文字句,更重要的是此种翻译方法应力求保留原作的风格和情调。2、意译法有些句子无法直译,也无法找到同义句借用,则只好采用意译的方法来对待。意译要求在忠实原文的基础之上,要审时度势的进行变通,使其符合英汉两种语言的表达规范。在翻译时应更注重意译,即对原著意义、精神、意味的把握。王宗炎说过:辨义为翻译之本。意译可以分为词性转换法、层层分析法、增减重复法、分合移位法、从句转换法、糅合省略法等。   只运用翻译方法是不能创作出好的译文的本文由论文联盟http://www.LWlM.Com收集整理,因此还应遵循翻译的原则信达雅,前面所提到的翻译方法大多是遵循了信和达,要想使文章更上一层楼,达到雅的高度,就要以前两步为基础。常言道,信言不美,美言不信。译文如果能做到在信达的基础上实现雅,则可以称为是上乘之作。那么如何实现译文的雅呢?首先,译者要有充实的文化底蕴,对中西方的文化、历史、风俗、习惯、政治、经济、军事等等各个方面以及双方的差异了如指掌,这样才能在翻译的额过程中做到字字斟酌,反复推敲。其次,译者在翻译的过程中,可以借助不同的修辞手法如比喻、拟人、排比、反语等来使文章更生动形象。   二、从翻译的视角浅析《老人与海》的语言特色   作为跨语言的交际活动,翻译不仅仅是简单的语言的转换,而是译者的主动创造的思维活动。《老人与海》作为一部经典的小说,为中外读者所推崇,其中,小说的语言风格也随之凸现出来。海明威写作的简洁、凝练的手法体现在小说中修饰性的形容词、副词和抽象意义词的极少应用。虽然其语言简练,但是所表达的思想确实极为深刻的。在翻译的过程中,读者应该首先了解海明威所要表达出来的硬汉思想,体会这种思想灵魂,这就需要译者与作品进行巧妙的融合。He was an old man who fished lonely on a skiff at the GULF SEAM and he had gone already Eighty-four days, now without taking a fish .   他是一位独自在湾流中的一条小船上钓鱼的老人,他已经在这里钓了84天鱼,但是,他一条鱼也没有钓到。(朱海观译)   他是一个独自在湾流船上钓鱼的老人,但是已经过了84天,他还是没有逮到一条鱼(吴劳译)   上述这一段是《老人与海》的开头部分,作者用简单明了的几个词,没有过多的修饰便阐明了小说故事的人物,地点等信息,整个句子凝练不冗长。通过开头这一小段的描述,不难发现海明威冰山原则的运用,作者用精妙的言语描绘出海面的状况,为读者们呈现出深刻的画面,以激发读者继续探索的意愿,继续去发现藏在水下的冰山的八分之七。对于翻译者来说如何巧妙地运用语言翻译成既不繁琐又要体现要点的译文是很具有挑战性的。朱海观在翻译时对两个句子进行了整合,合并成一个句子,但他在翻译时过多的使用了代词,因而是使整个句子变得繁琐、重复,失去了原著的凝练的特色,没有体现出海明威的简洁特色。在吴劳的译本中,并没有过分追求句子结构的一致性,而是把句子分裂成几个简单句,译文不仅与原句保持顺序一致,而且体现出了海明威简短精炼的语言特色,使得海明威的冰山原则得以呈现。通过这两个不同译本的对比不难发现,要想将文章翻译的传神,译者需要在翻译时把自己想象成真正的作者,站在作者的角度进行思考、揣摩。只有当译者深刻了解到了作者所要传达的思想情感及精神时,才能翻译出地道,精准的译文。   《老人与海》的翻译并不需要过多华丽的辞藻,通过简朴实的语言加上深刻的道理便能传递出故事中所蕴含的道理。海明威在他的纪实性作品《午后之死》中,提出著名的冰山原则。他以冰山为喻,认为作者只应描写冰山露出水面的部分,水下的部分应该通过文本的提示让读者去想象补充。译者在翻译时也应该注意译本做到点到即可,无需将作者所传达的精神详尽的叙述出来,要给读者留以自己品味的空间。   三、结语   《老人与海》是海明威的代表作之一,为世人所喜爱,在对其翻译时,译者应注重中西文化的不同,领悟作者的创作手法、特点,力求与作者精神相融合。此外,翻译的过程中,不仅要忠于原著,还要结合汉语的思维方式,努力创作出为人民大众所喜爱的作品。 1

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档