徐州市旅游景点翻译现状研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
徐州市旅游景点翻译现状研究

徐州市旅游景点翻译现状研究 徐州市旅游景点翻译现状研究 徐州,古称彭城,是北国锁钥,南国门户,素有五省通衢之称,已有6000年的灿烂文化。徐州境内有众多的历史文化景点:云龙山风景区、云龙湖风景区、汉文化景区等。随着旅游业的发展,旅游翻译越来越受到重视,笔者就徐州市的一些主要景区(云龙湖景区、汉画像石馆、汉文化景区等)进行了走访,对景区内的景点名称、景点牌示解说、导游图、景点文物资料和景点介绍的翻译进行了考察研究,发现很多翻译存在问题。   1.翻译现状   1.1一地多名,译名不一。个别景区的主要景点的译名存在一地多名的现象,会让外国游客看起来一头雾水。 例如,关于本文由论文联盟http://www.LWLM.Com收集整理汉画像石的翻译存在”the Han pictorial stones”和”the Han stone-brick painting “。又如,对于文物一词的翻译,有的译为”art piece”,有的译为”object”。   1.2拼写有误。有些景区在翻译上甚至还存在不少拼写错误,这种简单的错误原本是完全可以避免的。有的景区的分类垃圾桶上写着”other wast”,很明显是少了字母e,应译为other waste。汉画像石馆内的”八棱柱”译为”Pillar with Eight Side”,此处的”side”应该为复数形式”sides”。   1.3机械翻译。有些译文一味按照原文机械翻译,使得译语读者感到困惑,不知其所云。例如,汉画像石馆内的车马迎宾一词被译为 “Chariots Going on a Journey”,这是属于生搬硬套的翻译,应译为”Chariots Welcoming Visitors”。 楚王陵汉兵马俑馆的”主入口”一词译为”hots enter the mouth”,是典型的字字对译,应译为”the main entrance”。   1.4中式英语。旅游景点中,中式英语的滥用不仅让国人嘲笑而且让外国游客一头雾水。例如:在汉画像石馆内的”宴饮六博图”被译为”Feast and liubo”。”六博”原本是中国古代一种掷采行棋(六白六黑十二棋,双方相争博一局)的博戏类游戏,因使用六根博箸所以称为六博,以吃子为胜。此处的音译不能将将其文化内涵表达出来,笔者认为译为”six people’s chess game”更好。又如,在景区讲解员的介绍中将”普通话讲解”译为”Common Language Guides”,这是典型的中式翻译,应译为”mandarin Chinese guides”。   1.5文化内涵缺失。旅游翻译过程中存在大量具有独特中国文化内涵词、词组和习语,如果处理不当,会使那些缺乏文化背景知识的国外游客往往无法产生认同感以及情感共鸣。 例如,汉画像石馆内的”龙凤呈祥柱”,译为”Pillar with Phoenix and Dragons”。在中国传统理念里,龙和凤代表着吉祥如意,龙凤一起使用多表示喜庆之事,成语龙凤呈祥出自《孔丛子记问》:天子布德,将至太平,则麟凤龟龙,先为之呈祥。所以应译为”Auspicious Pillar with Dragon and Phoenix”。又如,汉画像石馆内的”青龙柱”被译为”Pillar with Dragons”,没有将”青”的意义表达出来,在古代,以青代黑,青龙即黑龙,应译为”Pillar with Black Dragons”。   1.6词不达意。译者在采用或误用省译的方法时,容易丢失一些重要信息,造成词不达意的错误,会使游客不能领会到其深刻内涵。如,汉画像石馆内的”双龙柱”译为”Pillar with Dragons”,此处没有将”双龙”的含义体现出来,建议译为”Pillar with Double Dragons “。而楚王陵的展品”玉耳杯”,是一个耳状玉质杯子,译为”The Jade Ear Cup”不能明确地将耳杯这个意识表达出来,笔者认为译为”The Ear-shape Jade Cup”更妥。   2.解决措施   旅游翻译错误不仅让国外游客不知所云,而且对徐州的景区、旅游乃至中国旅游业的发展都会带来不利影响。正确的英文翻译代表了徐州乃至中国的形象,对于翻译中出现如此多的错误,调研小组提出以下几点建议   2.1翻译人员要有专业素养。译者的专业素养直接影响到翻译的准确性。首先,译者不仅要精通英汉两种语言,还要深谙两种文化。旅游翻译中常常包含许多文化因素,如著名历史人物、典故、趣闻轶事、景点名称的由来等。其次,译者要掌握一定的翻译理论,旅游翻译属于应用文体翻译,不同于其它科普文献翻译和文学翻译,译者要学习相关翻译理论,用理论指导实践。最后,建立专业的旅游翻译队伍,保证景区翻译的一致性。   2.2旅游景点翻译应

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档