- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈归化视角指导下的景区公示语英语翻译
浅谈归化视角指导下的景区公示语英语翻译
浅谈归化视角指导下的景区公示语英语翻译
1.探讨景区公示语英语翻译的必要性
景区公示语的英语翻译一方面为外来游客提供了与旅游景点相关的自然、地理、文化、风俗等信息,为他们的出行提供了方便,同时也在很大程度上提高服务质量,另一方面准确的翻译可以在让他们对景区有相应的了解后,激发他们出行的兴趣,促进旅游业的发展。翻译不仅要超越语言的障碍,更要逾越文化间的鸿沟。中西文化的差异十分巨大,我们要通过准确的翻译,让外来游客在领略中国秀丽山河的同时,能加深他们对中华民族博大精深的文化的了解。探讨景区公示语英语翻译问题,就是在为中国更好地走向世界做贡献,因此,探讨景区公示语英语翻译问题是十分必要的。
2.福州两处景区公示语英语翻译的问题分析
在于山观赏的过程中,笔者看到了如下的翻译。《游客须知》上第十一条:For minors and youth groups to visit for free, please one day in advance booking,这句不仅存在十分严重的语法错误,并且逐字译的迹象十分明显。这是翻译里最为低级的错误。更让游客叹为观止的是对日期的翻译,比如03月01日至05月31日8:00~17:30翻译成03 month 01 days to 05 month 31 days 8:00~17:30即便是让中国人看到这样的翻译都会有胡译,滥译的感受,更何况是母语本文由论文联盟http://www.LWlM.cOM收集整理为英语的外国友人呢?而在鼓山的观赏过程中,笔者本以为某些公示语的翻译还是可以表达准确的意思的,然而在与攀山途中偶遇的外国友人交流的过程中,笔者认识到了公示语翻译礼貌原则的重要性。增强安全意识,遵纪守法,见义勇为被翻译成Enhance safety awareness, obey rules and regulation, and never hesitate to do just and brave deeds游客止步被翻译成Tourists Stop勿踩草地翻译成了Dont stamp on the grass。这些公示语在外国人看来,都含有命令的口吻。我们早已司空见惯的东西在不同的文化背景下出现了意义的变化。公示语是一种特殊的语言类型,要提高游客的接受程度,就应该使用具有人文关怀的策略。在美国某植物园的草地上有这样一个公示语please give me a chance to grow,这样的说法会让读者顿时心生怜悯,达到很好的提示效果。而表达游客止步的时候,用如此强硬的stop会让游客产生十分厌恶的感觉,更为恰当的翻译应该是Staff only,这与鼓山景区的译文相比,大大提高了公示语的可接受程度。
3.浅谈归化视角指导下的景区公示语英语翻译
方梦之主编的《译学辞典》中将归化解释为在翻译方法上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式和外国文化。翻译的最大目的是让外来文化的读者接受,译者进行翻译手段的选择时是根据翻译的目的来决定的。实用型文本的翻译是以传达信息,施加影响,呼唤行动为主的,景区公示语的英语翻译更是如此,所以不应该使用异化,而是提倡归化,从而减小中西文化的差异,达到信息准确传达的效果。黄忠廉教授指出变译是一种宏观方法,它是译者根据特定条件下特定读者的特殊需要,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。在归化视角的指导下,景区公示语的翻译采用变译手段是十分科学的。在进行公示的翻译时,保留所要传达的中心意思,删除冗余信息,力求译文的精炼与信息的集中,在必要的时候采用扩充法,扩充文本的信息量,使外来读者充分理解公示语,才能促进文化交流。总之,在景区公示语的英语翻译中,我们不仅要考虑到汉英两种文化以及语言之间的差异,阅读者的阅读需求和思维习惯,以及这种文本自身的独特文体风格,还要满足所编内容的要求。因此,在归化视角下采用变译的方法进行景区公示语翻译是十分合理的。
1
文档评论(0)