5英汉语中的重复翻译时的处理 (2).docVIP

  • 7
  • 0
  • 约 6页
  • 2017-06-12 发布于北京
  • 举报
课件5:英汉语中重复翻译时的处理 汉英翻译中重复的处理(一) 不同的民族有不同的生存环境和生活方式,因而形成不同的性格;从而在言语交际时表达方式也就不一样。中英文有很多不同之处。由中国人温文尔雅的性格所决定,汉语中常有词或短语在同一句子中重复出现,以准确周密地表达其思想。受这种表达习惯的影响,中国人在用英语表达思想时,也常常不自觉地加上些不必要的修饰语,这些修饰语在汉语中是合理的重复,它们显得自然,符合汉语的表达习惯。但如果把这些修饰语也译成英语,却既累赘,又有失表达的准确。 英语使用者则性格率直,在语言运用上也追求简练,因此,他们总是尽量避免重复。这样,在汉英翻译中除少数情况下需保留汉语原文中的重复外,一般应尽可能地避免重复。这里 我们从显性和隐性重复来分析翻译中重复的处理。 1 显性重复的处理 1. 1 当重复作为强调修辞手段时 为表示强凋、突出重点,加强语气、加深印象、创造特别的意境、形成特殊的节奏,汉译英时就要保留这一手段,这样才能准确传达原文的意思,保持原文的风格。这常见于某些较严肃的文学作品、诗歌、谚语或政策性文件。例如: 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 以眼还眼,以牙还牙。 然而现在呢,只有寂静和空虚依旧,子君却决不再来了,而且永远,永远地! 鲁迅《伤逝》 赶超世界先进水平,关键是时间,时间就是生命,时间就是速度,时间就是力量。 1. 2 其它显性重

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档