中国特色菜名翻译策略探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国特色菜名翻译策略探究

中国特色菜名翻译策略探究   【摘要】中西方文化交流越来越频繁,饮食作为中方文化重要的一部分,不仅受广大中国人民的喜爱,也受到国外友人的高度关注,让富有特色与历史底蕴的中国餐饮走出国外,弘扬中国优秀的传统文化已成为时代的需要。中外文化的差异,尤其是饮食文化的差异更使菜名的翻译困难重重,因此研究中国特色擦名的翻译策略成为一种必要 【关键词】翻译;文化 一、引吾 中国特色菜名翻译策略研究在国内外学界已开始显得越来越热门,已有不少专家和学者都在从不同的角度对该领域进行有益的探索和研究。中国学者叶清华在他的《从目的论看中国菜名的翻译》一文中提到:中华美食博大精深,有八大菜系之多,各菜系的烹调技艺更是无与伦比、超乎想象。民以食为天,众多的美味吸引着远方宾客,可以说中国菜备受外国友人的关注。然而千奇百怪的菜名译名常常使国外友人面临“美食当前,?s无从下手”的困境,更甚者像husband and wife lung slices(夫妻的肺部切片)的错误翻译令人倒尽胃口。美国学者尤金A?奈达(Eugene Nida)提出功能对等理论(Functional Equivalence)。他认为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。20世纪70年代,功能派目的论翻译理论功能目的论的基本原则是:翻译各方面的交互作用受翻译目的所决定,译者为了达到目的可以灵活掌握翻译策略和方法 二、中国特色菜名翻译的研究意义 中国特色菜名市中国传统饮食文化的高度浓缩和结晶,堪称中国美食文化的奇葩,代表了博大精深的中国传统饮食文化。中国菜名强调用词古雅和措辞贴切。一是中文菜名大量使用谐音代替原料,如“连(莲)有余”;二是大量使用比喻等修辞手法,如“布袋鸡”;三是大量使用四字成语,四字格正是中国菜名的特色所在,名扬海内外的“满汉全席”;四是取义吉祥,寓意吉利,如“大鹏展翅”等。借助不同的翻译方法,以极富中国特色的菜名翻译作为沟通桥梁,能让武汉有效借鉴与学习他国饮食文化的精髓,取长补短,创造更加多元化,兼容并蓄的相互学习的氛围,体现武汉市的整体素质和文明程度 三、武汉市星级酒店菜单翻译研究和中国特色菜名翻译策略研究 本研究从武汉市星级酒店菜单翻译研究入手,以功能目的论理论和翻译的“信、达、雅”原则为基础,坚持理论联系实际的原则正确对待中国特色菜名的翻译。翻译过程中,应当做到“以我为主、兼顾读者”,在传递中国传统文化内涵的同时,也应适当重视译入语的文化和风俗习惯,既不迁就读者也不牺牲自己的特色。为此,笔者结合相关翻译理论,从中国本土文化的视角出发,提出一种合理的翻译策略:为解决这一难题提出切实可行的方案。这种方案就是中国特色菜名的显性翻译策略:拼音+食谱构成+象征意义或特点描述。(闫达,2012)例如: (1)早生贵子:Zao Sheng Gui zi(A soup sweetprepared with Chinese date,peanuts,dried longan,chestnuts and lotus se-eds,served with a blessing to the newlywed couple); (2)鸿运当头:Hong Yun Dang Tou(A Pot of Fish head broiled with bamboo shoots and red pepper,served with a blessing of prosperity and good luck): (3)四代同堂:si Dai Tong Tang(A Pot of Chicken,Pig-eon and sparrow and Javas parrow delicately stewed,served with a blessing for a large and thriving family; (5)全家福:euan Jia Fu(A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber,peeled shrimp and squid,carrying the implied meaning of a happy family reurnion, (6)红烧狮子头:Hong Shao Shi Zi You(Pork Balls or Dic-ed meatballs braised with soy sauce.conveying good luck and happiness to guests)(注:红烧狮子头是中国逢年过节常吃的一道菜,也称四喜丸子,是取其吉祥之意。) (7)瓜姜鱼片:Gua

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档