- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公示语汉英翻译错误及其策略探析
公示语汉英翻译错误及其策略探析 摘 要: 本文通过对泰州公示语的实地调查和研究,发现存在于泰州公示语中的汉英翻译错误,提出了对策和建议,以期提升公示语翻译和公共英语标识设计的水平,提高城市的国际化程度
关键词: 公示语 翻译 对策
1.引言
一个城市的公示语是这个城市的门面,而正确适当的英语标识则是这个城市国际化的体现。随着近年来对外交流的不断加深,泰州作为第120个国家历史文化名城和历届中国医药博览会的主办地,旅游经济飞速发展,整体的国际化程度不断加深
正确而规范的英语标识是外国游客和投资者认识和了解这座城市必不可少的帮手。然而,由于城市建设者的英语水平参差不齐,公示语的标准缺乏准确的规范,因此大大小小的错误层出不穷。本文从汉英翻译的专业视角,分析了错误公示语的特点,并且提出了相应的翻译方法和策略
2.公示语错误分析
2.1拼音使用不当
拼音使用不当是公共英语标识中最常见的错误。我们作为汉语母语者,很少观察汉字旁边标注的到底是拼音还是英文。可是对于看不懂汉字的外国友人来说,英文标注是十分重要的。拼音使用不当在路牌翻译中尤为常见,往往同一条路会有多种英文译名,令人困扰。例如鼓楼北路有时会根据汉语拼音直接笼统地译成:Gulou Beilu,或者是将其中部分翻译成英文即North Gulou Road,还有将前两者结合的翻译即Guloubei Road。有关路牌的正确翻译,我们不妨参考上海于2015年发布的《上海道路名称英译导则》,这一导则明确规定了路名的翻译。“路”、“街”、“弄”一律按照其英文名称译为:“Road”,“Street”,“Alley”。同时表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。例如鼓楼路译成Gulou Road。但是当其位于通名前的属性词应当意译,即鼓楼北路的正确翻译应该为North Gulou Road
此外,在泰州市园博园中还存在明显的拼音使用不当错误。在园博园的入口租车处旁边的一个“便民服务岗”,底部标注的英文注释为:Convenience Service Kong。前面两个单词:Convenience的中文意思为便利的、方便的,Service的中文意思为服务,两个单词连起来可以理解为“便利、便民”,但是最后的Kong却功亏一篑,Kong在英文中是不存在的单词,仅仅是外国人当初根据汉?Z发音,自创的“威妥玛”式拼音标注法,往往用于地名。例如香港的英文名:Hong Kong。这一拼音标注法现在中国内地基本已经废弃,此处的“岗”莫名其妙地使用了旧时的拼音标注,意思上也完全无法理解。“岗”正确恰当的翻译应为Post,或者直接将整体翻译为Civilian Service Center
2.2拼写错误
拼写错误的问题虽然不常见,但是一旦出现此类错误,便会极大地损害城市的形象。这些错误的存在不但表现出城市标识制作者的不负责任和粗心大意,更会让外国友人反感,给他们留下城市建设不专业的印象。市人民医院的公共英语标识上,“慈善门诊”的英语翻译为Charity Clini,这个翻译乍一看好像并没有错误,但诊所一词却出现了拼写错误,正确的拼写形式应该为Clinic。正是这一个字母之差,使得医院的整体形象降低,让人感觉到设计的不专业
2.3用词错误
这类错误也是十分常见的,不仅十分刺眼,而且很多时候让人啼笑皆非。例如在卜蜂莲花超市出售自行车相关用品的区域,工作人员已用中文标明了“自行车”,而下面的英文则为Transportation。Transportation在英文中是指广义上的交通工具,覆盖汽车、电动车、自行车等。自行车正确的直译应该是Bike或者Bicycle。在主要贩售自行车相关产品的场所,这样的英语标识显然是不合适的
2.4语用失误
语用失误,在Thomas看来,是指导致人们在言语交际中没有达到完满的交际效果的差错(Thomas,1983:91-92)。不同文化背景的人在言语交际中,因为互相不了解对方独有的文化价值观念,违反了人际规范、社会规约等,导致交际不能取得预期的效果。根据Thomas提出的观点,语用失误大体可以分为语用语言失误和社会语用失误。前者的错误往往是由于对语境错误判断而产生的,而后者则是因为对异域社会和文化背景缺乏了解所致。在公共英语标识的错误中,语用失误往往表现为译者想当然地认为自己的翻译能够被受众充分理解和接受,从而出现了用词表达不当。例如凤城河景区一处的英文标识:Please pay attention to the play on waterside(水边游玩请注意安全,谨防失足),针对这一个英语标识,译者很明显想强调表达“注意安全”,简单明了地译成Caution:Deep Water即可
2.5语
文档评论(0)