商务英语口译第9章分析.ppt

商务英语口译第9章分析

Sentences in Focus (C-E) 源远流长:long lasting 附加值:added-value 高新技术产品:high-tech products 机电产品:electronic and mechnical products 着眼大局:proceed from the overall interests 社会保障:social welfare 收入分配:income distribution 民生:livelihood Text Interpreting (Passage 1) make a congratulatory remark:发表演讲 by-products:副作用 innovation and sustainable Development:创新与可持续发展 identify common initiatives:共同拟定计划 Secretary-General:秘书长 注意:在官方型演讲中常用语的搭配 E-C Interpretation (Passage 1) Her Excellency President Arroyo,His Excellency Minister Aziz Her Excellency可以译成“阁下” 其它的搭配:respected/honorable Mr.President,distinguished guests,etc. E-C Interpretation (Passage 1) E-C Interpretation (Passage 1) E-C Interpretation (Passage 1) E-C Interpretation (Passage 2) 背景补充:东盟(ASEAN) E-C Interpretation (Passage 2) In November 2002,leaders from China and ASEAN countries have jointly entered into the Framework Agreement on China-ASEAN Comprehensive Economic Cooperation,thus officially launching the process of establishing the China-ASEAN FTA. 在翻译协议名称时,一种是Agreement on,on后面是协议的主题,这种协议名称较长,所以置后,但翻的时候可以提前,另一种则和中文语序一样,例如Sino-U.S. Trade Agreement.翻译的时候要区别对待。 E-C Interpretation (Passage 2) China-ASEAN trade continued its momentum of fast growth in 2006,with bilateral trade valued at $160.8 billion,an increase of 23.4 percent on a year-on-year basis. 这句有With的结构,一般翻译是在with前断句,把with后的部分当成独立的一句来翻译。 E-C Interpretation (Passage 2) E-C Interpretation (Passage 2) C-E Interpretation (Passage 1) C-E Interpretation (Passage 1) C-E Interpretation (Passage 1) C-E Interpretation (Passage 1) C-E Interpretation (Passage 1) C-E Interpretation (Passage 1) C-E Interpretation (Passage 1) C-E Interpretation (Passage 1) C-E Interpretation (Passage 2) C-E Interpretation (Passage 2) C-E Interpretation (Passage 2) C-E Interpretation (Passage 2) C-E Interpretation (Passage 2) Vocabulary Development (1) Vocabulary Development (2) Vocabulary Development (2) 口译技巧——口译笔记 Interpretation Skills Practice (1) Interpretation Skil

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档