- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论影片名汉译中的创造性叛逆.doc
试论影片名汉译中的创造性叛逆
【摘要】本文试从文化视角揭示影片名汉译中创造性叛逆的可行性和必然性。
【关键词】创造性叛逆;影片名翻译;文化视角;可行性和必然性
一、 何为创造性叛逆
法国文学社会学家埃斯皮卡尔(Robert Escarpit)提出一个术语――“创造性叛逆”(creative treason)并说“翻译总是一种创造性的叛逆。”接着谢天振教授在其《译介学》中提到,在文学翻译里,无论是译作胜过原作,还是译作不如原作,这些现象都是文学翻译的创造性和叛逆性决定了的。创造性和叛逆性其实是根本无法分离开来,是一个和谐的有机体。?一旦一部作品进入了跨越时代、跨越地理、跨越民族、跨越语言的传播时,其中的创造性叛逆就不言而喻了,不同的文化背景、不同的审美标准、不同的生活习俗,无不在这部作品上打上各自的印记。这时的创造性叛逆已经超出了单纯的文学接受的范畴,它反映的是文学翻译中的不同文化的交流和碰撞,不同文化的误解和误释。
二、影片名翻译
一部好影片一旦拥有一个意味隽永,朗朗上口的片名就如虎添翼,既能保障票房,又能令人耳目一新,回味无穷。期间,作品在传达艺术美感,体现作品价值的同时,也能带来巨大的商业利益。下面我们将介绍一些经典作品的片名汉译,看看这些片名是如何体现创造性叛逆,如何赋予作品第二次生命的,最后从文化角度研究其原因和内涵。
1. 影片“Forrest Gump”(译为“阿甘正传”)作为一部励志片,从作品诞生之日起至今,已经成为中外观众耳熟能详的影视精品,温习了十遍以上的也大有人在,其中的细节想必毋庸赘述。片中讲述的是美国一个并不聪慧的小伙子经过自己不断地努力最终获得成功的故事,该片在1995年甚至囊获了当年奥斯卡的六项大奖。而作品的出彩之处或者说经典所在,恰恰是其片名的翻译――“阿甘正传”不但做到了通俗易懂,朗朗上口,也在第一时间传递了影片的内容。究其原因,该片名的翻译恰恰是遵从了中国人的文化习俗和思维方式,“正传”一词首次出自鲁迅先生的《阿Q正传》,所以说“正传”一次早已家喻户晓,有记录某人生平故事的意味。并且,《阿甘正传》的传记形式与《阿Q正传》颇为相似,可以说“正传”一词恰如其分地体现了其内涵和风格,倘若音译成“弗雷斯特?甘普”,往往令观众不知所云,读起来也生硬、拗口,更不用说是吸人眼球了。
2. 影片“Madison County Bridge”(译为“廊桥遗梦”)将的是农妇弗兰西斯卡在麦迪逊县的一座廊桥上同摄影记者罗伯特的浪漫故事。倘若译为“麦迪逊县的桥”显得平淡无奇,而且会使人误以为是一部纪录片,这样肯定激不起观众的兴趣,也和作品本身想传达的含义大相径庭。而译成“廊桥遗梦”一下就能令人眼前一亮,“遗梦”暗示着故事的主人翁已经逝去,但是作为他们爱情见证的“廊桥”犹存,同时还暗示这两位主人翁寻觅已久的灵魂最终在这里找到了归宿。深究其译名,我们发现“廊桥遗梦”这一词恰恰又符合中国传统文化习俗。“廊桥”在是指加建亭廊的桥,称亭桥或廊桥,既可供游人遮阳避雨,又增加桥的形体变化。于是,我们容易联想到杭州西湖的三潭映月的亭桥,苏州瘦西湖的五亭桥等等,绍兴的城西的廊桥。古代的廊桥往往蕴含着“邂逅”,“相遇”的意味,凄美的爱情故事也往往发生于此。继而人们容易想到许仙与白蛇,陆游与唐婉的爱情等等,他们的故事颇似“廊桥遗梦”的情节,观众们往往能感同身受。
3. 影片Home Alone(汉译为“小鬼当家”),若译为“独自在家”肯定显得平淡无奇,毫无出彩之处,更为任何吸引力可言。而译成“小鬼当家”既可以体现片中内容,又能增添一丝活力和调皮气息,“小鬼”在汉语中是对“精明调皮的小孩”的诙谐称呼,诸如此类的称呼还有“小鬼头”,“捣蛋鬼”等等,这些词语显得极为本土化,也十分口语化。观众往往容易接受,并能牢记。
诸如此类的翻译还有很多,如埃及艳后(Cleopatra)、巴顿将军(Patton)、美国往事(Once Upon a Time in America)等等.
三、可行性和必然性
1. 可行性首先,从实践上将,从以上所列举的汉译片名可以窥见一斑,影片译名本身没有离开影片的原意,只是在字面上做了些许改动,目的是为了在第一时间传达作品内容,吸引观众眼球,更好地宣传影片。同时,这样做也可以观众从而更好地去欣赏影片,享受影片,分享作品的艺术美感,也没有背离影片的初衷。所以实践上是可行的。其次,从理论上讲,影视作品作为一种文学作品和艺术作品,其片名的翻译在某些时候不是单凭语言就可以完整表达的,还有其他艺术、美学效果是无法言传的。所以,正因如此,在进行翻译时,理想的目标和实际达到的效果总是存在一定的差距,我们只能用各种手段尽力去弥补或者减少这种差距。这时,就需要我们运用
文档评论(0)