网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译的实质和任务.docVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的实质和任务 翻译的实质,是双语间意义的对应转换。这里所说的“意义”,包括概念意义(conceptive meaning)、语境意义(contextual meaning)、形式意义(formal meaning)、风格意义(stylistic meaning)、形象意义(figurative meaning)和文化意义(cultur4al meaning)。由此可见,意义转换是多层次,多方位的,而不是平面的、单向的。 概念意义是语言信息的核心和主体。概念意义包括词、词组、句子及超句群(语段)等四个层次的语义内容,在语义学和语用学中,语义内容具有两层意思:其一是表达了什么 (what is expressed),其二是怎么表达的 (how it is expressed)。就翻译理论而言,对概念意义研究的中心问题是在双语对比中探求语义对应 (semantic equivalence),其中包括双语对事物或物质实体所指的同一性,以及在双语转换中的行为模式和可采取的基本手段。毫无疑问,对概念意义的研究是翻译理论的中心课题之一:归根结底,概念意义的转换是全部意义转换的基础、轴心和主体。 语境意义。任何词语、语句和语段都必须处在特定的词语联立关系即上下文 (context 或 the frame of words) 中,又受到特定的、大于上下文、扩及相关的社会交际情景即广义的语境的调节。因此语境是意义的基本参照系。孤立的词语的意义必然是游移不定的。比如face 一词,可以当“面容”讲,也可能指“表面”(如支票、货币的“表面值”)。究竟当什么讲,只有放在以下的词语联立关系中才能使语义变游移为稳定:face value(票面价值),face lift(整容、美容)。这是最简单的语境,也就是“搭配”。 形式意义是语言符号不可分割的一部分,因为任何概念意义都必须以某种形式(在原语作者的心目中一般是最佳形式)表现出来,使符号所承载的内容成为可感知(听觉和视觉)的实体。形式意义指语言文字形式或章句安排及篇章结构在形式上的特征。许多修辞格以及诗歌和汉语的对联等语言的特定样式通常具有鲜明的形式意义。形式意义还包括语言结构形式转换时产生的暗含意义(包括形式不同所产生的褒贬、轻重、分寸等差异),比如主动式与被动式;分词、不定式与动名词之间的语义微差。 风格意义指原文风格所表现出来的种种意义,包括文体特征及作家个人的用语及行文特征。对风格意义进行研究的目的是探求所谓的风格对应 (stylistic equivalence)。风格意义属于高层次的意义构成,因此对风格意义的研究属于翻译理论中高层次的研究。 形象意义指词语的修辞比喻义。修辞比喻义是词语字面意义 (literal meaning) 到比喻意义的发展和转移。形象比喻是语义的一种着色手段 (colouring),使之不同于“白描词”(plain word)。形象意义为人的思维提供一个有形、有色、有声的“映像”(image)。显然,它是一种有表现力的意义表现手段。形象意义一般可以分为隐喻意义 (metaphorical meaning)、明喻意义 (simile meaning) 和换喻意义 (metonymical meaning)。三者都是以事物的形状(形象)做描绘手段产生的意义。如riverbed(河床),以“床”的形状描绘河流之底。这类词可以在汉语中找到对应体。还有一些隐喻性形象词在汉语中找不到对应体,如bottleneck(马路狭口交通拥挤处)。这就为意义转换提出了可译性问题。换喻性形象词指以一种具象事物代替与此相联系的抽象概念,比如以brain代思想、思维、智能,rack your brains意思是“动脑筋”。这种词义的演变方式如何在语际转换规范中加以概括,以确保词义色彩的转换,是方法论的重要课题。 文化意义是语言载体所反映的民族文化和心理素质。语言文字是民族社会文化的产物,同时又是社会文化信息的载体,在这个意义上,语言文字是一种文化的信息符号系统。民族的社会文化,无不反映在这个符号系统中。毫无疑问,不顾语言的文化含义,无视语言中所包含的丰富多彩的民族文化“多棱镜映像”(prismatic images)就必然回导致意义丧失,因为文化意义也参与语言的交际功能。 翻译的任务是在尽可能发挥翻译的社会功能的条件下,实现语际的尽可能完善的意义转换,寻求尽可能准确的意义对应。 语际转换可以是多层次的:有语音层的转换,即音译,有语言文字形式上的直接“移植”,如拉丁语、法语、德语词语之移植于英语中。语音层和文字形式的转换都是语际的表层转换。翻译关注的中心是意义层的对应转换。意义转换是语际间的多向度深层转换。因此,翻译的实质就是在诸多层面和方位上,运用双语转换基本作用机制所决定的所有可供选择的方法,为

文档评论(0)

hgcm729 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档